Выбрать главу
И чтобы целовать газель мне, как бывало, Когда рассеется тумана покрывало».
Дождь над холмами ожерелье разорвал, И бродит ветерок в расщелинах меж скал;
Роса свой бисер на долину уронила И утру раннему прохладу подарила.
О, как далек он от меня, родной мой дом! Как было радостно и хорошо мне в нем!
Теперь бессонница меня томит и гложет, И жестким кажется теперь любое ложе,
И в небо я смотрю: быть может, в вышине Альсиры молнию узреть удастся мне.
* * *

Перевод М. Кудинова

Стремилась молния в мое вонзиться тело, Глаза влюбленного бессонница изъела.
Из глаз моих текли кровавых слез ручьи, И вздохи горестные слышались в ночи.
Меня жалея, тихо стонет голубица, Дождь, словно плача обо мне, с небес струится.
Истерзано мое лицо, и кровь на нем, Как будто в схватке побывал я с диким львом.
А ночь мрачна — она как ворон чернокрылый, Она темна — как будто пролиты чернила,
Она черна подобно углю, и над ней Кресало молний высекает сноп огней.
Я был в пути всю ночь, и, устали не зная, Бег моего коня звучал, не замирая.
Решимость за собой меня в ту ночь вела, Казалась радужною мне ночная мгла.
Пылала страсть моя, пугая вспышки молний, Чей свет бессонницей ночную высь наполнил.
Лишь ветер бешеный сопровождал меня, И рядом всадников других не видел я.
Я словно с тайнами земли уединился, Земля ждала любви, а в сердце мрак таился.
Через пустынный край путь пролегает мой, Заря — как в ножнах меч, а ножны — мрак ночной.
Но гаснут угли звезд на горизонте светлом, Зардевшийся рассвет их посыпает пеплом.
Вот исчезает мрак, густой, как мох в лесах, И огненный поток разлился в небесах,
И я затосковал, голубка застонала… О, как не мило мне ночное покрывало!
Когда так далеко любимая твоя И разделяют вас пустынные края,
То лучше спутника, чем острый меч, не надо, А быстрый конь — твоя утеха и отрада.
Когда грозит беда, спасение твое — Меч крепкий, верный конь и острое копье.
Они мои друзья, я неразлучен с ними, Когда скачу во тьме дорогами глухими,
Но где объятья той, чья ласка горяча? На шее у меня лишь перевязь меча!
* * *

Перевод М. Кудинова

О утренний ветер! Что можно сравнить с ароматом твоим? О стройный тростник! Как ты гибок и свеж и ни с чем не сравним!
Я взял себе в жены зарю, и на празднике том небывалом Она вдруг лицо мне закутала красным своим покрывалом.
Она завернулась в рубашку из легких, как сон, облаков, Накинула солнечный плащ, что от золота вспыхнуть готов,
И жемчуг надела росы´, и жемчужины ярко горели, Когда расшалившийся ветер рассыпал ее ожерелье.
* * *

Перевод М. Кудинова

Кролик с атласною шкуркой от страха трепещет Перед клыками, что в пасти сверкают зловеще.
Кролик спасается бегством от страшного пса, Через долины бежит он, поля и леса.
От быстроты его бега и время как будто Мчится быстрей, и мгновением стала минута.
Мчится за кроликом пес, на бегу обнажив Меч языка и клыков беспощадных ножи.
То по холмистым лугам словно вихрь он несется, То где-то возле болот его лай раздается.
Вот промелькнул он, и шерсти седой полоса С молнией схожа, чей блеск расколол небеса.
И словно отблеск зари, что горит и трепещет, — Так серебро у него на ошейнике блещет.
* * *

Перевод М. Кудинова

О молодость моя, ты скрылась вдалеке! Я вслед тебе смотрю в печали и в тоске!