Выбрать главу
Ты тихо от меня ушла ночной порою, Ушла, когда я спал, и скрылась за горою.
О, горе нам, чья жизнь подвластна всем страстям! Веселья жаждем мы, но весело ли нам?
Хоть горько плачу я и не смыкаю вежды, Я все равно еще живу в плену надежды.
По-прежнему меня волнует блеск зарниц, Заря всходящая, веселый щебет птиц.
И если грудь моя увлажнена слезами, То в сердце у меня не угасает пламя.
Пусть по сравнению со смертью седина Не кажется бедой — душа моя грустна.
И грусть о юности мои стихи пронзила, И нет в них яркости, утрачена в них сила,
О, как мне молодость ушедшую вернуть? Как пылкость прежнюю в стихи свои вдохнуть?
* * *

Перевод В. Потаповой

Взор — газели, шея — белой лани, губы — как пурпурное вино. Зубы — пузырьки жемчужной пены в чаше, где оно растворено.
Опьянев, склонилась томно дева. Златотканью стан ее обвит. Так луне блестящие созвездья собирать вокруг себя дано.
Нам из поцелуев покрывало ночью соткала любви рука, Но рукой зари без сожаленья, нежное, разорвано оно.
* * *

Перевод В. Потаповой

В бассейне плавает невольник чернокожий. Не шелохнутся камешки на ложе,
И с глазом голубым вода бассейна схожа. Зрачок его — купальщик чернокожий.
* * *

Перевод В. Потаповой

Упоительна река, льющаяся по долине. Чем к устам прекрасной девы, слаще к ней прильнуть устами.
Медленно течет она, изгибаясь, как запястье, И на Млечный Путь походит, окаймленная цветами,
Плащ зеленый берегов кое-где река прошила Швом серебряным своим, — столь узка она местами.
Голубой блестящий глаз нам сияет сквозь ресницы Или светится волна, пробираясь меж кустами?
Отблеск желтого вина на пирах мне красил руки. Круговую чашу здесь брал я бережно перстами.
Вот на серебро воды плещет золото заката. Ветер ветви шевелит, шелестит слегка листами.
* * *

Перевод В. Потаповой

Как прекрасен виночерпий, тонкостанный, волоокий! Дань воздашь ему невольно, красоту его ценя.
Юноше любовный пламень смуглые румянит щеки. Дым кудрей, не расточаясь, мягко вьется у огня.
В чашу смотрит полумесяц. Не копья ли наконечник От удара о кольчугу в битве выгнулся, звеня?
Туча с молнией на гребне — черный конь в попоне белой. Ветер северный поводья натянул, его гоня.
Рано солнце заблистало. Сплошь унизан жемчугами, Сад окрасился шафраном, празднуя начало дня.
Ветви шепчутся друг с другом, и не диво, если ветру Ненароком тайну сада выдаст листьев болтовня.
* * *

Перевод В. Потаповой

Чернокожий ночи сын, виночерпий, Нас поил, а ночь была на ущербе.
Разгорался в небесах диск пунцовый, И черней казался нам виночерпий.
Чара у него в руке рдела яро, Будто искру он держал, а не чару.
Виночерпий был похож на жаровню С черным углем, с багрецом жара.
* * *

Перевод В. Потаповой

Росистые ветви араки[31] раскинули свод, И кубки, вращаясь, как звезды, сулят нам веселье,
Рекой омывается древо, как Млечным Путем. Цветы иль созвездья сияют на водной постели?
Река — словно дева, стянувшая поясом стан. Вино, как невеста, прекрасно в хрустальном изделье.
Цветущие ветви роняют в него лепестки. Так чествуют люди невест на пути к новоселью.
Цветы уподоблю я пламени в этом саду, А с тенью древесной сравнится лишь сумрак ущелья.
Узорную ткань разостлал предо мною купец, Шкатулку открыл продавец благовонного зелья!
Как только цветы пробудились и пала роса, Здесь певчие птицы рассыпались утренней трелью.
вернуться

31

Арака — дерево с твердой и ароматной древесиной. Стало традиционным образом средневековой арабской поэзии.