Выбрать главу
В зеленое платье деревья реку облекли, И солнечный дождь ей на шею надел ожерелье.
* * *

Перевод В. Потаповой

Величавые, гордые кряжи, вершины отвесные Высотою готовы помериться с твердью небесною.
Быстролетному ветру они воздвигают преграды. Ярких звезд мириады боками теснят их громады,
И сидят на хребте у пустыни, с осанкой надменной, Молчаливые, точно в раздумье о судьбах вселенной.
Проходящие тучи венчают их черной чалмой, Отороченной снизу багряных зарниц бахромой.
Я пытался внимать, но темны их беседы немые. Лишь однажды, в ночи, мне доверились горы впервые.
— Сколько раз, — говорили они, — душегуб и грабитель Находили пристанище здесь, а пустынник — обитель.
Сколько видели мы караванов порою ночной, Сколько странников мы укрывали в полуденный зной.
Сколько вихрей секло наши склоны в свирепом напоре. Сколько раз их луна погружала в зеленое море.
Все былое для нас — только миг бытия невозвратный, Что умчал опрометчиво времени ветер превратный.
Рощу тронула дрожь — это нашего сердца биенье. Льется горный ручей — наших слез по ушедшим теченье.
Мы от века прощаемся с каждым, увидевшим нас. Не утешились мы, только слез исчерпали запас!
Удаляться, друзья, и разлуку терпеть нам доколе? И доколе нам звезды стеречь на небесном раздолье,
Как блюдут пастухи на зеленых вершинах стада? Звезды всходят и гаснут. Нам отдыха нет никогда!
* * *

Перевод В. Потаповой

В путь я отправился ночью, и сумрак застлал мне зеницы. Тьма укрывала ревниво, как тайну, сиянье денницы.
Северный ветер набросил мне на´ спину плащ из росы. Ветви араки дрожали от сырости в эти часы.
В небе играли зарницы, на миг рассекавшие мрак, — В битве морской, пламенея, смола разливается так.
Горы, высокие горы узрел я, и вместо венцов На величавых вершинах созвездье зажглось Близнецов.
Главы склонив сановито, прислушиваясь к темноте, Горы не слышат ни звука в своей вековой глухоте.
Черпая в тверди опору, незыблема эта гряда. С лунной улыбкой в разладе угрюмые горы всегда.
Их неприступные выси орлу безопасность сулят. Вьет он гнездо на вершине, растит в поднебесье орлят.
Дышит величьем суровым гряды молчаливая стать. Вечности или гордыни на ней различаешь печать?
* * *

Перевод В. Потаповой*

В блаженный час, когда дневной остынет жар, Курильница струит свой благовонный пар.
Вечерний ветерок ей лучший собеседник. Он между ней и тьмой — как бы немой посредник.
С опаскою лия свой дивный аромат, Дождаться нужно ей, чтоб догорел закат.
Ни дать ни взять, она всем разгласить боится То сокровенное, что здесь в ночи таится.
Но благовонье тем сильней, чем гуще мрак, Как будто страшен ей всесветлый утра зрак.
* * *

Перевод В. Потаповой*

Сосна, зеленея, красуется стройностью стана, И зыблются гибкие ветви ее непрестанно.
Однако ревнивому ветру претит их попытка Отведать из облачной чаши хмельного напитка.
В сиянье рассвета, к сосне прилетев издалече, Он росы стряхнет и нашепчет ей дивные речи.
И ветви сосны, и ее молодые побеги В ответ затрепещут, исполнены сладостной неги.
А руки весны, упоительной свежести ради, С любовью расчесывать станут зеленые пряди,
Чтоб дымкой тумана прозрачной, как утро, златою, От взоров укрыть красоту, словно влажной фатою.
К восходу ей плащ подарив, облака, по наитью, Заткали его серебром отливающей нитью.
Цветы, пробужденные солнцем, восторг и отраду Являя, дивились душистого древа наряду.