Выбрать главу
Охапку лучей, изливающих блеск дивнозарный, Собрал и кругом очертил этот пламень коварный.
Теперь окоем на востоке пылает — и, мнится, Что мрака завесу свернула перстами денница.
* * *

Перевод В. Потаповой*

Чадрою снежной лик Земли покрылся вдруг, И свежая листва Трепещет от испуга.
И ранней сединой Одето все вокруг: Ветвей кудрявых сень, Пушок зеленый луга.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Страсть во мне пробудил на заре ветерок, Голос горлицы был провозвестник дорог:
Стон услышал, похожий на жалобный плач, Соловей перевел его трелью, толмач.
И от стонов ее, как роса на цветах, — Слезы вдруг на моих покрасневших глазах.
Нам неясно самим, кто страдает, влюблен, Кто любовью, быть может, совсем обделен.
Но увидел любимой пустое жилье И холодный очаг — снова впал в забытье.
Стал казаться проклятым мне край этот весь — Ведь она здесь страдала и мучалась здесь.
Злой тоске целиком я отдался во власть, Раз надежда на счастье моя не сбылась.
Как орлица, когтила мне сердце любовь, Ей, безжалостной, лучше и не прекословь.
«Принимайтесь за дело!» — велел я слезам, Заструились обильно слезы вмиг по щекам.
Видно, это случилось со мной неспроста: Слезы выдали то, что хранили уста.
И коня своего повернул я туда, Мне дорогу любовь указала куда, —
В заповедные земли, к песчаным холмам, И лобзал ее дома развалины там.
Будут слезы, я знаю, еще солоней: Приведут ли меня мои странствия к ней?..
* * *

Перевод Л. Кельмана

Твой образ явился ночью,     в дорогу позвал меня — Уже омывало утро     лицо наступившего дня.
Горевший для путников поздних,     я затушил костер, Теперь никому не нужный:     светлел небесный простор.
Умчался редеющий сумрак —     стремительный конь вороной, Рассвет вдали показался,     как дивный путник ночной.
Глаза мои напоил он     всей влагой соленых озер — Слезами она зовется, —     но глаз он моих не отер.
Ударом кремня о кресало     он пламя любви запалил, Я, может, его погасил бы,     но нет ни желанья, ни сил.
Любовь моя облачилась     в хламиду болезни злой — Лохмотья прикрыть не в силах     бушующей страсти зной.
Меня рыдания душат,     рвется наружу плач, Сверкающих молний взмахи —     свой меч обнажил палач.
Оставила ночь рассвету     обильную влагу рос, В очах цветов ее капли —     моих жемчужины слез.
Млечный Путь опоясал небо     светлой лентой своих огней — Одежда черная ночи     и белый кушак на ней.
Мерцает тот звездный пояс     в просветах средь облаков, Сверкают в нем бриллианты,     украшая ночи покров.
А в небе влачится туча,     и мой наблюдает взор, Как нитями струй вышивает     она на лугу узор.
Повеял утренний ветер,     колышет он бедра ив, Качает зеленые пряди     прохладный его порыв.
Тростинок высокие шеи     склоняются, чтобы цветы К их свежим устам поцелуем     приникли, нежны и чисты.
А туча, которая в небе     все дальше и дальше плыла, Вся в огненных вспышках, похожа     на темную амбру была.
Веселый проказник ветер,     как будто в цветы влюблен, Сорвал у них поцелуи,     и куда-то умчался он.
А в кронах дерев шумели     птицы — точно муллы, Взойдя на мимбары, возносят     деяньям господним хвалы.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Едва я произнес слова стихов —      и тотчас мне откликнулась голубка, Когда б не воркование ее,      не повторил бы этого поступка.