Я вместе с ней оплакивал себя
и горечь дней, ушедших безответно,
И страсть непозабытую свою,
уплывшую, как облако от ветра.
О многом плакал невозвратном я:
о юности, чей след слезой не смою,
О днях чудесных, лучезарных тех,
что проводил когда-то с Сулаймою.
Но с юностью прощание страшней
разлуки, отторгающей от милой:
И молодость ушла, а вслед за ней
и та, которой сердце не забыло.
Желанней ложа я еще не знал,
чем в ночь прощанья (если б знать ей цену!),
Не видел лика я светлей зари,
которая явилась ей на смену,
Дней и ночей, стремительнее тех,
которые я прожил в эту пору,
И жизни слаще, радостнее той…
Так горько мне, но места нет укору.
Ах, это время минуло, увы,
и только снится Сулаймы рука мне.
Воспоминания мне сердце жгут,
оно от горя стало тверже камня.
Не собственною волей те края
покинул я, что долго были домом,
А духом слабым был я в путь ведом
и телом, к наслаждениям влекомым.
Как ощутить дыханье ветерка —
прохладой веял в заповедном крае, —
И как испить лаванды аромат
с лугов, сулящих радость в этом рае?
Ушло то время, лишь одни мечты,
лишь память о былом не покидает
И не дает забыться мне в седле,
и в доме одиноком ожидает.
Я стоек, я вынослив, терпелив.
Но стойкость и терпенье быстро тают,
Иссякли силы прежние во мне,
остались слезы — и не иссякают,
Потоком нескончаемым текут —
не успевает высохнуть одежда.
Попытки тщетны слезы удержать,
и вытереть — напрасная надежда.
Для глаз моих усталых темнота
становится врачующей сурьмою,
Но тело мечется всю ночь без сна
на ложе, не согретом Сулаймою,
А блеск зари так тяжек для очей —
они устали, потускнели ныне
И видят только тот цветущий край,
что стал теперь бесплодною пустыней…
* * *
Перевод Л. Кельмана
За что ты меня терзаешь,
о красавица злая,
Недугом меня карая,
бессонницу насылая?
Спасения нет от тебя,
и нет от тебя исцеленья,
Верни же мне сон и здоровье:
всевластны твои веленья.
Был я стойким и твердым —
любовь разрывает на части,
Как гибкая ветка в бурю,
я весь трепещу от страсти,
Священные я нарушаю
обычаи и законы.
Что может поделать, скажи мне,
с собою несчастный влюбленный?
Терзаешь меня, убиваешь
холодной своей красотою.
Чем провинился, не знаю,
ужель доброты я не стою?
Бесчувственна, холодна ты,
не человек — изваянье.
Не ведаешь ты, похоже,
что это такое — страданье?
Сама никогда, наверно,
бессонницы не испытала,
Недугом любви не томилась,
не плакала, не тосковала.
Не понимаю красавиц,
что зова любви не слышат:
Хотя они и прекрасны,
но не живут — лишь дышат.
Я, верный душой и нежный,
все низкое презираю,
Достойное только ценю я
и только его выбираю.
Стихи о любви пишу я
и перед Аллахом каюсь,
Я о возлюбленной плачу
и от грехов отрекаюсь.
Я гибкая ветка ивы —
доколе же мне, доколе
Качаться по воле ветра,
его покоряясь воле?
* * *
Перевод Л. Кельмана
Как часто ночь моя черна — черней твоих волос,
Из-под бессонных век моих текут потоки слез.
Воспоминанья — как цветы, их шепот — о тебе,
Слезами выкуп я плачу безжалостной судьбе,
Слезами выкуп я плачу — как горек привкус их —
За сердолик твоих ланит и жемчуг уст твоих.