Выбрать главу
Я вместе с ней оплакивал себя      и горечь дней, ушедших безответно, И страсть непозабытую свою,     уплывшую, как облако от ветра.
О многом плакал невозвратном я:     о юности, чей след слезой не смою, О днях чудесных, лучезарных тех,     что проводил когда-то с Сулаймою.
Но с юностью прощание страшней     разлуки, отторгающей от милой: И молодость ушла, а вслед за ней     и та, которой сердце не забыло.
Желанней ложа я еще не знал,     чем в ночь прощанья (если б знать ей цену!), Не видел лика я светлей зари,     которая явилась ей на смену,
Дней и ночей, стремительнее тех,     которые я прожил в эту пору, И жизни слаще, радостнее той…     Так горько мне, но места нет укору.
Ах, это время минуло, увы,     и только снится Сулаймы рука мне. Воспоминания мне сердце жгут,     оно от горя стало тверже камня.
Не собственною волей те края      покинул я, что долго были домом, А духом слабым был я в путь ведом      и телом, к наслаждениям влекомым.
Как ощутить дыханье ветерка —     прохладой веял в заповедном крае, — И как испить лаванды аромат     с лугов, сулящих радость в этом рае?
Ушло то время, лишь одни мечты,      лишь память о былом не покидает И не дает забыться мне в седле,      и в доме одиноком ожидает.
Я стоек, я вынослив, терпелив.      Но стойкость и терпенье быстро тают, Иссякли силы прежние во мне,      остались слезы — и не иссякают,
Потоком нескончаемым текут —     не успевает высохнуть одежда. Попытки тщетны слезы удержать,     и вытереть — напрасная надежда.
Для глаз моих усталых темнота     становится врачующей сурьмою, Но тело мечется всю ночь без сна     на ложе, не согретом Сулаймою,
А блеск зари так тяжек для очей —     они устали, потускнели ныне И видят только тот цветущий край,     что стал теперь бесплодною пустыней…
* * *

Перевод Л. Кельмана

За что ты меня терзаешь,     о красавица злая, Недугом меня карая,     бессонницу насылая?
Спасения нет от тебя,     и нет от тебя исцеленья, Верни же мне сон и здоровье:     всевластны твои веленья.
Был я стойким и твердым —     любовь разрывает на части, Как гибкая ветка в бурю,     я весь трепещу от страсти,
Священные я нарушаю     обычаи и законы. Что может поделать, скажи мне,     с собою несчастный влюбленный?
Терзаешь меня, убиваешь     холодной своей красотою. Чем провинился, не знаю,     ужель доброты я не стою?
Бесчувственна, холодна ты,     не человек — изваянье. Не ведаешь ты, похоже,     что это такое — страданье?
Сама никогда, наверно,     бессонницы не испытала, Недугом любви не томилась,     не плакала, не тосковала.
Не понимаю красавиц,     что зова любви не слышат: Хотя они и прекрасны,     но не живут — лишь дышат.
Я, верный душой и нежный,     все низкое презираю, Достойное только ценю я     и только его выбираю.
Стихи о любви пишу я     и перед Аллахом каюсь, Я о возлюбленной плачу     и от грехов отрекаюсь.
Я гибкая ветка ивы —     доколе же мне, доколе Качаться по воле ветра,     его покоряясь воле?
* * *

Перевод Л. Кельмана

Как часто ночь моя черна — черней твоих волос, Из-под бессонных век моих текут потоки слез.
Воспоминанья — как цветы, их шепот — о тебе, Слезами выкуп я плачу безжалостной судьбе,
Слезами выкуп я плачу — как горек привкус их — За сердолик твоих ланит и жемчуг уст твоих.