Выбрать главу
Ах, сколько раз рассеян был тобою мрак ночной — Сияньем твоего чела, как полною луной!
И сколько раз я вновь и вновь ласкал твой гибкий стан — И утихала сразу боль моих сердечных ран.
О, как свежи тюльпаны щек, как сладок аромат И как две лилии меня округлостью манят.
Бокалу с розовым вином подобен дивный лик, Слеза — воздушный пузырек, что в том вине возник.
От страсти ты трепещешь вся — тростинка на ветру, Безумства час настал, боюсь, от радости умру.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Я скорблю, что мы так далеки друг от друга, А тебя заменить никакая не может мечта.
Только ветер-бродяга приносит порою мне вести, А без них, о любимая, жизнь безнадежно пуста.
Свой любовный привет посылаю с попутным я ветром, На ответ не надеясь, отныне надежды — тщета.
Я скорблю оттого, что совсем мое сердце иссохло, Что намокли от слез рукава, замолчали уста,
Сна давно не вкушают глаза — словно пост соблюдают, Лишь когда появляешься ты — нарушенье поста.
Ты любовь, и судьба, и надежда. Вовек не забуду, Как тебя целовал — ты была так нежна и чиста,
Та волшебная ночь — ей не будет уже повторенья — Дня светлее была и прекраснее, чем красота.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Облако еле тащилось в ночных небесах, Словно мешали тяжелые путы, оковы,
Северный ветер его подхватил и повлек — Мнилось, земли оно было коснуться готово.
Молний сверкающих жадные языки Будто лакали чернила мрака ночного.
Белые в воздухе снег начертал письмена, Черного ворона-ночь превращая в седого.
Луг поседел, и деревья седые стоят, Все облачилось кругом в снеговые покровы.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Чудесная гостья явилась ко мне —     любимой моей видение, Примчалась ночью издалека.     О мука и наслаждение!
Она сочетала лилей белизну     и мяты благоухание. Ланиты бесплотные я целовал,    от страсти был в упоении,
Не ведая, что ожидает в ответ:    лобзание ли горячее, Блаженство изведаю райское я,    огня ли адского жжение.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Гляжу на перстень — камень в нем    достоин быть воспетым: То темной ночи он черней,    то вдруг струится светом.
Луч солнца на него падет —    он весь преобразится, И россыпь золотистых искр    играет в камне этом.
Но стоит перстень повернуть —     и мрак на камень ляжет, Как будто туча наползла    на солнце знойным летом.
Так дивно камень огранен —     ученый муж в восторге, Девица сведена с ума     чудесным самоцветом.
Фиалку в нем увидел я —     она едва мелькнула И растворилась в тот же миг,     внезапным став приветом:
Разлуки день я вспомнил вдруг,     в слезах — глаза любимой… Зачем завистников моих     поверил я наветам?..

Ибн Кузман

О жизни Ибн Кузмана (1080–1160), автора цикла заджалей (стихов на андалусском диалекте арабского языка), известно мало. Родом он был из Кордовы, принадлежал к числу служилой знати. В предисловии к своему дивану, составленному, очевидно, им самим, он говорит, что был вазиром в Кордове при Альмохадах.

Его заджали, представляющие собой искусную стилизацию под народную поэзию, посвящены разным темам: восхвалению правителей и одержанных ими побед, воспеванию любви и вина. Стихи Ибн Кузмана отличаются живостью языка, обилием бытовых сцен.

* * *

Перевод А. Межирова

Что эта жизнь без милого вина?      Клянусь пророком, лучше стать мне прахом! Лишь во хмелю утешен я сполна,      и смертный час не оскверню я страхом.