Ах, сколько раз рассеян был тобою мрак ночной —
Сияньем твоего чела, как полною луной!
И сколько раз я вновь и вновь ласкал твой гибкий стан —
И утихала сразу боль моих сердечных ран.
О, как свежи тюльпаны щек, как сладок аромат
И как две лилии меня округлостью манят.
Бокалу с розовым вином подобен дивный лик,
Слеза — воздушный пузырек, что в том вине возник.
От страсти ты трепещешь вся — тростинка на ветру,
Безумства час настал, боюсь, от радости умру.
* * *
Перевод Л. Кельмана
Я скорблю, что мы так далеки друг от друга,
А тебя заменить никакая не может мечта.
Только ветер-бродяга приносит порою мне вести,
А без них, о любимая, жизнь безнадежно пуста.
Свой любовный привет посылаю с попутным я ветром,
На ответ не надеясь, отныне надежды — тщета.
Я скорблю оттого, что совсем мое сердце иссохло,
Что намокли от слез рукава, замолчали уста,
Сна давно не вкушают глаза — словно пост соблюдают,
Лишь когда появляешься ты — нарушенье поста.
Ты любовь, и судьба, и надежда. Вовек не забуду,
Как тебя целовал — ты была так нежна и чиста,
Та волшебная ночь — ей не будет уже повторенья —
Дня светлее была и прекраснее, чем красота.
* * *
Перевод Л. Кельмана
Облако еле тащилось в ночных небесах,
Словно мешали тяжелые путы, оковы,
Северный ветер его подхватил и повлек —
Мнилось, земли оно было коснуться готово.
Молний сверкающих жадные языки
Будто лакали чернила мрака ночного.
Белые в воздухе снег начертал письмена,
Черного ворона-ночь превращая в седого.
Луг поседел, и деревья седые стоят,
Все облачилось кругом в снеговые покровы.
* * *
Перевод Л. Кельмана
Чудесная гостья явилась ко мне —
любимой моей видение,
Примчалась ночью издалека.
О мука и наслаждение!
Она сочетала лилей белизну
и мяты благоухание.
Ланиты бесплотные я целовал,
от страсти был в упоении,
Не ведая, что ожидает в ответ:
лобзание ли горячее,
Блаженство изведаю райское я,
огня ли адского жжение.
* * *
Перевод Л. Кельмана
Гляжу на перстень — камень в нем
достоин быть воспетым:
То темной ночи он черней,
то вдруг струится светом.
Луч солнца на него падет —
он весь преобразится,
И россыпь золотистых искр
играет в камне этом.
Но стоит перстень повернуть —
и мрак на камень ляжет,
Как будто туча наползла
на солнце знойным летом.
Так дивно камень огранен —
ученый муж в восторге,
Девица сведена с ума
чудесным самоцветом.
Фиалку в нем увидел я —
она едва мелькнула
И растворилась в тот же миг,
внезапным став приветом:
Разлуки день я вспомнил вдруг,
в слезах — глаза любимой…
Зачем завистников моих
поверил я наветам?..
Ибн Кузман
О жизни Ибн Кузмана (1080–1160), автора цикла заджалей (стихов на андалусском диалекте арабского языка), известно мало. Родом он был из Кордовы, принадлежал к числу служилой знати. В предисловии к своему дивану, составленному, очевидно, им самим, он говорит, что был вазиром в Кордове при Альмохадах.
Его заджали, представляющие собой искусную стилизацию под народную поэзию, посвящены разным темам: восхвалению правителей и одержанных ими побед, воспеванию любви и вина. Стихи Ибн Кузмана отличаются живостью языка, обилием бытовых сцен.
* * *
Перевод А. Межирова
Что эта жизнь без милого вина?
Клянусь пророком, лучше стать мне прахом!
Лишь во хмелю утешен я сполна,
и смертный час не оскверню я страхом.