Ты благодетель мой, и на тебя
я уповаю страстно и всецело.
Коль будет нужно — жизнь отдам, любя,
они твои, душа моя и тело.
А ты, читатель строгий этих строк,
вновь подивишься мастерству поэта
И скажешь: «Ибн Кузман, жестокий рок
напрасно тщится сжить тебя со света.
Пусть выкупом я буду за тебя,
чтоб отступили прочь твои невзгоды,
Чтоб, недругов безжалостных губя,
ты был на высоте своей природы.
Благословен твой несравненный дар,
свободный от лукавства и притворства.
Что перед ним тщета враждебных чар
и клеветы бессмысленной упорство?
Завистник, каждый ненавистник твой
пусть в плутовских сетях бессильно бьется
(Кот гонится за мышью в кладовой,
но с полки упадет и разобьется)».
* * *
Перевод А. Межирова
Встречаясь с ней, не поднимаю глаз,
безмолвствую. К чему слова привета?
Когда бы не любил ее — отказ
навряд ли вызвал отчужденье это.
Но я люблю и нахожу в ответ
капризы, своеволие, коварство,
Ужели от болезни этой нет
нигде на свете верного лекарства?
Какую власть над нами дал господь
красавицам безбожным и жестоким!
В них нет души — всего лишь только плоть.
Что ж делать нашим душам одиноким?
На этом свете их любви не жди
и не надейся даже на свиданье,
Обещанное где-то впереди, —
в загробном мире сдержат обещанье!
Постигнув это, вывод сделал я
единственно разумный и возможный —
И сразу изменилась жизнь моя,
рассеялся туманом призрак ложный.
Не любит, любит — ах, не все ль равно?
И как могла тревожить эта малость?
Я развлекаюсь вволю, пью вино,
не ведая забот, забыв усталость.
Что пользы от бессмысленной любви?
Что эта жизнь презренная без денег?
Коль ты богат — судьбу благослови,
а нищ — мытарствуй, мыкайся как пленник.
Всего важнее золото — и вот
властителей восславил я по праву,
Которые от всех своих щедрот
лишь одного не делят с нами — славу.
Ибн Фа´радж, благ ее достоин ты.
Ты праведен и мудр, ты щедр безмерно
И лишь увидишь скверну нищеты,
как сразу отступает эта скверна.
Все, чем владею, — мириады слов,
которыми тебя я славлю ныне.
Хоть не судил мне рок иных даров,
что выше этой дикой благостыни?
Моих стихов чудесное вино
таит в себе усладу и блаженство.
Ничто с ним не сравнится — ведь оно
является залогом совершенства.
Так будь же щедр и милостив ко мне,
А если ты ответишь мне отказом —
Уж лучше бы тогда сгореть в огне,
с собою и с нуждой покончив разом!
* * *
Перевод Н. Стефановича
Вздыхала ласково, но тут же, спохватясь,
От страсти собственной мгновенно отреклась,
От слов, которые еще не отзвучали,
От клятв, которые давала мне сейчас.
Давно не верю я обетам вероломным,
И ласковым речам, и блеску женских глаз.
Она когда-то мне лукаво обещала,
Что ночью встретимся и ночь укроет нас.
Я долго ждал тогда, забылся, истомленный,
Но только не пришла она и в этот раз…
Что делать мне теперь? Мучительно и горько
Читать в глазах ее насмешливый отказ.
Ужель, жестокая, она не понимает,
Чей взор сразил меня и душу мне потряс?
О боже праведный, умножь мои богатства,
Чтоб злата у меня не иссякал запас.
Она не устоит перед оружьем этим,
И успокоюсь я, победой утолясь.
* * *
Перевод Н. Стефановича
Влюблен я в звездочку. Любой, ее заметя
И полюбив ее, повержен и убит.
Я знаю, и меня она не пощадит.
Смогу ли от нее найти надежный щит,