Выбрать главу
Ты благодетель мой, и на тебя      я уповаю страстно и всецело. Коль будет нужно — жизнь отдам, любя,     они твои, душа моя и тело.
А ты, читатель строгий этих строк,      вновь подивишься мастерству поэта И скажешь: «Ибн Кузман, жестокий рок      напрасно тщится сжить тебя со света.
Пусть выкупом я буду за тебя,      чтоб отступили прочь твои невзгоды, Чтоб, недругов безжалостных губя,      ты был на высоте своей природы.
Благословен твой несравненный дар,      свободный от лукавства и притворства. Что перед ним тщета враждебных чар     и клеветы бессмысленной упорство?
Завистник, каждый ненавистник твой      пусть в плутовских сетях бессильно бьется (Кот гонится за мышью в кладовой,       но с полки упадет и разобьется)».
* * *

Перевод А. Межирова

Встречаясь с ней, не поднимаю глаз,      безмолвствую. К чему слова привета? Когда бы не любил ее — отказ      навряд ли вызвал отчужденье это.
Но я люблю и нахожу в ответ      капризы, своеволие, коварство, Ужели от болезни этой нет     нигде на свете верного лекарства?
Какую власть над нами дал господь     красавицам безбожным и жестоким! В них нет души — всего лишь только плоть.     Что ж делать нашим душам одиноким?
На этом свете их любви не жди     и не надейся даже на свиданье, Обещанное где-то впереди, —     в загробном мире сдержат обещанье!
Постигнув это, вывод сделал я     единственно разумный и возможный — И сразу изменилась жизнь моя,     рассеялся туманом призрак ложный.
Не любит, любит — ах, не все ль равно?     И как могла тревожить эта малость? Я развлекаюсь вволю, пью вино,     не ведая забот, забыв усталость.
Что пользы от бессмысленной любви?     Что эта жизнь презренная без денег? Коль ты богат — судьбу благослови,     а нищ — мытарствуй, мыкайся как пленник.
Всего важнее золото — и вот     властителей восславил я по праву, Которые от всех своих щедрот     лишь одного не делят с нами — славу.
Ибн Фа´радж, благ ее достоин ты.     Ты праведен и мудр, ты щедр безмерно И лишь увидишь скверну нищеты,      как сразу отступает эта скверна.
Все, чем владею, — мириады слов,      которыми тебя я славлю ныне. Хоть не судил мне рок иных даров,      что выше этой дикой благостыни?
Моих стихов чудесное вино      таит в себе усладу и блаженство. Ничто с ним не сравнится — ведь оно     является залогом совершенства.
Так будь же щедр и милостив ко мне,      А если ты ответишь мне отказом — Уж лучше бы тогда сгореть в огне,      с собою и с нуждой покончив разом!
* * *

Перевод Н. Стефановича

Вздыхала ласково, но тут же, спохватясь, От страсти собственной мгновенно отреклась,
От слов, которые еще не отзвучали, От клятв, которые давала мне сейчас.
Давно не верю я обетам вероломным, И ласковым речам, и блеску женских глаз.
Она когда-то мне лукаво обещала, Что ночью встретимся и ночь укроет нас.
Я долго ждал тогда, забылся, истомленный, Но только не пришла она и в этот раз…
Что делать мне теперь? Мучительно и горько Читать в глазах ее насмешливый отказ.
Ужель, жестокая, она не понимает, Чей взор сразил меня и душу мне потряс?
О боже праведный, умножь мои богатства, Чтоб злата у меня не иссякал запас.
Она не устоит перед оружьем этим, И успокоюсь я, победой утолясь.
* * *

Перевод Н. Стефановича

Влюблен я в звездочку. Любой, ее заметя
И полюбив ее, повержен и убит. Я знаю, и меня она не пощадит. Смогу ли от нее найти надежный щит,