Выбрать главу
Или не влаетен я рассеять чары эти?
Сальвато, весельчак, — ужели быть беде? Блуждаешь, как в бреду, никто не знает — где, Не прикасаешься к напиткам и еде, —
Ты молчаливее, ты всех мрачней на свете!
И так ответил я: «Увы, свидетель бог, Я не стерпел моей тоски, не превозмог. Зачем к ее дверям иль в винный погребок
Теперь влечет меня так властно из мечети?
Одна лишь страсть к тебе теперь во мне жива, Ты вавилонского чудесней волшебства, И музыкой твои мне кажутся слова.
И пенье слышится всегда в твоем привете.
А грудь — как яблоки. А нежная щека Как мрамор, белая, как мел или мука. Улыбка светлая лукава и сладка.
И зубы как алмаз. И красота в расцвете.
Когда б велела ты нам всем отбросить страх, Забыть, как нужен пост и всемогущ Аллах, — В мечети в тот же миг, в ее пустых стенах Остался б только тот, кто связан, кто в цепях,
Кого крепчайшие опутывают сети.
Что слаще на земле дыханья твоего? Ты госпожа моя, царица, божество. А кто не верит мне и спорит — я того
Сражаю наповал одним ударом плети.
Зачем же прячешься куда-то от меня? Я изнемог уже от страстного огня… Когда ж благословит нас бог, соединя,
И ниспошлет любви взаимной долголетье?»
* * *

Перевод Н. Стефановича

Покинут я — как мой удел суров!
Ни строчки, ни записки, ни ответа… О, если бы хоть знать, что в мире где-то Найду тебя, о, если б вера эта,
Что ты опять откликнешься на зов…
Ты бросила меня, и сердцу ясно, Что все мечты бесплодны и напрасны, И лишь тоска со мною ежечасно,
И догореть последний луч готов.
Убийственны любви моей мытарства. О, выслушай без злобы и коварства, Ведь гибну я, — бессильны все лекарства…
Любовь и смерть — страшнее нет врагов.
* * *

Перевод Н. Стефановича

Мой милый весельчак, поторопись заране
Отправить тучного барана на убой, Чтоб долгожданный гость доволен был тобой, Так поступить тебе назначено судьбой.
Я богу и тебе свое открыл желанье.
Его исполнит бог, со мною согласясь, Но если от тебя вдруг получу отказ, — Но если скажешь ты, что некогда сейчас, —
Тогда, изволь, я сам, нарушив предписанье,
Барана твоего зарежу, как мясник. Искусства этого секреты я постиг: Зажарим, испечем, съедим в единый миг
И сварим кушанье из головы бараньей.
На кровле мясо мы разложим, просушив, И бурной радости почувствуем прилив. Как жемчуг, каждый стих мой светел и красив, —
И стану я певцом твоих благодеяний!
Поэзии лишь мне доступно мастерство, — Ты равного нигде не сыщешь никого. Я перлы юмора рассыпал моего,
Из самых ярких слов стихи свои чеканя.

Ибн аз-Заккак

Ибн аз-Заккак (букв. «сын кожевника», ок. 1098–1135) происходил из рода Аббадидов, правителей Севильи. По преданию, был одним из потомков эмира аль-Мутамида, от которого якобы унаследовал поэтический дар. Семья поэта бедствовала, и отец постоянно упрекал его за то, что он тратит слишком много масла на светильник. Биографы Ибн аз-Заккака рассказывают, что первые триста динаров, которые поэт получил за панегирик эмиру Валенсии, он истратил на масло для светильника.

Ибн аз-Заккак был родственником Ибн Хафаджи и, как сообщают современники, посещал его и учился у него поэтическому искусству.

* * *

Перевод В. Потаповой

В кубки юноша прекрасный льет живительную влагу, Свод небесный пробудился, блеском солнечным объят,
Горделивые тюльпаны показал нам сад зеленый, Миртов, сумрачных, как амбра, мы впивали аромат.
«Что ж не видно маргаритки?» — стали спрашивать у сада. «Кравчему в уста вложил я маргаритку!» — шепчет сад.