Выбрать главу
* * *

Перевод В. Потаповой

Валенсия — блистающее чудо! — Встает перед очами всякий раз,
Своим великолепьем подтверждая, Что я правдив и не люблю прикрас.
Ее и морем, и речной долиной Создатель наделил, утешив нас.
Под стать прекрасной деве с крепкой грудью, В зеленый нарядившейся атлас,
Она ветвей зеленых рукавами Стыдливо закрывается от глаз.
* * *

Перевод Л. Кельмана

О светило, укрытое пологом дали,     ты заката не ведаешь в сердце моем, Но открой, где твое обиталище ныне,     о тебе я тоскую и ночью и днем.
Ты ушла — и глаза мои кровь источают,     красит красным она серебро моих слез. Да поможет Аллах мне в глубокой печали:     молодую газель ветер странствий унес,
И теперь я гадаю в тоске безутешной,     свет в далекой долине узрев средь песков: То ли молнии в сумрачном небе сверкают,     то ли жемчуг ее несравненных зубов.
Перестал отличать после нашей разлуки     ночь от полдня, и духом совсем я ослаб. Ветерок, заклинаю тебя я Всевышним,     поскорей извести, где укрылась Зайнаб?
Я ведь чувствую, знаю: она недалеко,     запах мускуса сразу же я уловил, Ну, а если ошибся, то что же мне делать —     у меня не осталось ни воли, ни сил.
Ты, о милая тучка, ответь без утайки —     твой стремительный бег так волнует меня, — Кто раскинул стоянку в долине далекой? —      ты над нею промчалась, шатры осеня.
Вспоминать о любимой — тягчайшая мука,      но она мне, однако же, слаще, чем мед. Сохранилась ли память о наших свиданьях      в том краю, где давно уж она не живет?
Бесполезно ссылаться на тяготы жизни,      собирайся в дорогу, удачу лови — Ведь удача сопутствует сильным душою, —      и стоят в ожиданье верблюды мои.
Выбираю я доблесть, величие, славу.      В путь! Простора хватает в степи! Ну, а если однажды придется мне туго,      прикажу я себе без роптаний: «Терпи!»
Проводник мой надежный — решимость и смелость:      если звезды укажут неправильный путь, Все же ночь одолею, пусть будет ужасней      кровожадного льва — не спасую ничуть.
Подо мною верблюдица гордой осанки —      род ведется ее от славнейших Махри, — Высока и сильна, и седло ей не в тягость,      и готова шагать от зари до зари…
* * *

Перевод Л. Кельмана

Своенравная газель подошла, скользя, как змейка, Улыбнулась, обнажив ряд сверкающих жемчужин.
Как пленительна ее опьяняющая юность — Я хмелею от нее, я от страсти к ней недужен.
Засияет лик — тотчас закрывает покрывалом, Этот горестный удел мною, право, не заслужен,
Солнце так в ненастный день прячет лик за облаками. Слезы горькие я лью: может быть, я ей не нужен?
* * *

Перевод Л. Кельмана

Я по субботам встречаюсь с любимой, И все изменилось в сознанье моем:
Я, богобоязненный мусульманин, Считаю субботу прекраснейшим днем.
* * *

Перевод Л. Кельмана

О мечи, и прямы и стройны вы,       вас ковали для боя, мечи, И когда разгорается битва,       вы к победе желанной ключи.
В но´жнах вы — как в железных рубахах,       обнаженные — как водоем, Что мерцает под лунным сияньем       мертвым, тусклым, холодным огнем.
А клинки ваши — синие свечи,       полыхают средь битвы в ночи, Только свечи дыхание гасит —       гасят жизни дыханье мечи.
Пламя с лезвием сходство имеют —       в них природа стихии видна, Только пламени жизнь быстротечна,       сталь же вечна, не гаснет она.
Но мечи и на звезды похожи,       что во мраке вечернем зажглись, Почему же не гаснут с рассветом,       коли так же они родились?