Выбрать главу
Копья тоже прекрасны в сраженье,       и пылает в них тот же огонь, Та же в них раскаленная ярость —       жгут врага в ослепленье погонь.
Как серпы урожай пожинают —      пожинают победу они: Шпорь коня, наседай неустанно      и врагов оробелых гони!
Потому-то они в опьяненье      ночью, днем, ввечеру, поутру — Крови вражеской щедро вкусили,      ту хмельную затеяв игру!
* * *

Перевод Л. Кельмана

О гибкий лук! Упругий лук! Ты сжался для удара, И враг упал, сражен тобой, — испита жизни чара.
Твою натянут тетиву — поешь ты как хмельной, Что, полон радости поет, без певческого дара.
Блеснет стрела, что в цель летит, — с надеждой я смотрю: «Метнули ангелы звезду, и ждет Кузаха кара!»[36]
* * *

Перевод Л. Кельмана

Слезы текут из очей облаков, Голубки воркуют на ивах.
Жни наслаждения в пышных лугах, Средь трав, близ ручьев говорливых.
Небо обрызгало щеки земли, Луга в цветных переливах.
Вспыхнула молнья — падучей звездой, Что брошена в духов строптивых.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Та, чьи бедра колышутся и волнуется стан, Явилась ко мне так поздно — ждать уже перестал.
Как терзает причудами чаровница меня — Чтоб любимого навестить, не хватает ей дня.
Ночной ветерок разнес мускуса аромат, Подвески ветру в ответ мелодично звенят,
Серебряный пояс в лад откликается им, Суля наслаждение тихим звоном своим.
Одно ее только страшит — близок уже рассвет, Как бы не выдал нас, — в сердце покоя нет.
Не случалось до этих пор слышать мне никогда, Чтоб небесной звезды боялась земная звезда.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Ты упрекаешь себя за любовь — чем она виновата? Ты изгоняешь свою любовь — моя сильней, чем когда-то.
Если бы не внимала ты злопыхателю моему, Как бы крепок был наш союз, согласие наше свято!
Удивляюсь тебе, газель: неужто не можешь понять, Что творится в моей душе, где обитаешь одна ты.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Посулил бы садовник розе исполнить ее желание — Взяла бы щеки красавицы, могу я сказать заранее.
Разрешили б рейхану выбрать — попросил бы он черный локон, Хотя сам гораздо темнее изумруда темного ока.
Предложили бы выбор небу — сказало бы: «Солнце с луною Отдаю вам и звезды тоже, лишь бы ею владеть одною».
* * *

Перевод Л. Кельмана

Стоят сады в плащах своих зеленых, Предутренней росою окропленных,
И солнца край зажегся над листом — Сверкает изумруд на золотом.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Ежели любишь ты в синей ходить одежде — Сердце мое надень, только подумай прежде:
Стало синим оно от тяжкого горя, друг, Боже тебя избавь изведать такой недуг.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Явилась моя газель ночью ко мне на ложе — Гибкую ветку ивы я до зари обнимал.
Утром спросил у милой: «Куда подевался пояс? Ты пришла в покрывале, наверное, пояс мал?»
Любимая, улыбаясь, мне браслет показала: «Пояс мой на запястье — для стана просторен стал!»
* * *

Перевод Л. Кельмана

Бедра ее колышутся, о стане мечтаю таком: Склоняется как тростинка, опьяненная ветерком.
И для нее расточал я жемчуга и алмазы слез — Все, что хранилось бережно, в дар ей одной принес.
Алмазами-жемчугами сверкнула в улыбке она: «Видишь эти сокровища? Хватает мне их сполна».
вернуться

36

Кузах — божество древнеарабского пантеона, бог дождя, грома и плодородия. Этим именем арабы иногда называли людей, склонных к необдуманным поступкам, легкомысленных.