Копья тоже прекрасны в сраженье,
и пылает в них тот же огонь,
Та же в них раскаленная ярость —
жгут врага в ослепленье погонь.
Как серпы урожай пожинают —
пожинают победу они:
Шпорь коня, наседай неустанно
и врагов оробелых гони!
Потому-то они в опьяненье
ночью, днем, ввечеру, поутру —
Крови вражеской щедро вкусили,
ту хмельную затеяв игру!
* * *
Перевод Л. Кельмана
О гибкий лук! Упругий лук! Ты сжался для удара,
И враг упал, сражен тобой, — испита жизни чара.
Твою натянут тетиву — поешь ты как хмельной,
Что, полон радости поет, без певческого дара.
Блеснет стрела, что в цель летит, — с надеждой я смотрю:
«Метнули ангелы звезду, и ждет Кузаха кара!»[36]
* * *
Перевод Л. Кельмана
Слезы текут из очей облаков,
Голубки воркуют на ивах.
Жни наслаждения в пышных лугах,
Средь трав, близ ручьев говорливых.
Небо обрызгало щеки земли,
Луга в цветных переливах.
Вспыхнула молнья — падучей звездой,
Что брошена в духов строптивых.
* * *
Перевод Л. Кельмана
Та, чьи бедра колышутся и волнуется стан,
Явилась ко мне так поздно — ждать уже перестал.
Как терзает причудами чаровница меня —
Чтоб любимого навестить, не хватает ей дня.
Ночной ветерок разнес мускуса аромат,
Подвески ветру в ответ мелодично звенят,
Серебряный пояс в лад откликается им,
Суля наслаждение тихим звоном своим.
Одно ее только страшит — близок уже рассвет,
Как бы не выдал нас, — в сердце покоя нет.
Не случалось до этих пор слышать мне никогда,
Чтоб небесной звезды боялась земная звезда.
* * *
Перевод Л. Кельмана
Ты упрекаешь себя за любовь — чем она виновата?
Ты изгоняешь свою любовь — моя сильней, чем когда-то.
Если бы не внимала ты злопыхателю моему,
Как бы крепок был наш союз, согласие наше свято!
Удивляюсь тебе, газель: неужто не можешь понять,
Что творится в моей душе, где обитаешь одна ты.
* * *
Перевод Л. Кельмана
Посулил бы садовник розе исполнить ее желание —
Взяла бы щеки красавицы, могу я сказать заранее.
Разрешили б рейхану выбрать — попросил бы он черный локон,
Хотя сам гораздо темнее изумруда темного ока.
Предложили бы выбор небу — сказало бы: «Солнце с луною
Отдаю вам и звезды тоже, лишь бы ею владеть одною».
* * *
Перевод Л. Кельмана
Стоят сады в плащах своих зеленых,
Предутренней росою окропленных,
И солнца край зажегся над листом —
Сверкает изумруд на золотом.
* * *
Перевод Л. Кельмана
Ежели любишь ты в синей ходить одежде —
Сердце мое надень, только подумай прежде:
Стало синим оно от тяжкого горя, друг,
Боже тебя избавь изведать такой недуг.
* * *
Перевод Л. Кельмана
Явилась моя газель ночью ко мне на ложе —
Гибкую ветку ивы я до зари обнимал.
Утром спросил у милой: «Куда подевался пояс?
Ты пришла в покрывале, наверное, пояс мал?»
Любимая, улыбаясь, мне браслет показала:
«Пояс мой на запястье — для стана просторен стал!»
* * *
Перевод Л. Кельмана
Бедра ее колышутся, о стане мечтаю таком:
Склоняется как тростинка, опьяненная ветерком.
И для нее расточал я жемчуга и алмазы слез —
Все, что хранилось бережно, в дар ей одной принес.
Алмазами-жемчугами сверкнула в улыбке она:
«Видишь эти сокровища? Хватает мне их сполна».
вернуться
36