Выбрать главу
Прошла она мимо, стан гибкий клоня, И взором-кинжалом пронзила меня.
И тут же, смягчась, улыбнулась она, Ромашек блеснула во рту белизна.
Я думал, во власти заветной мечты: «Сорвать не настало ли время цветы?»
Рукою коснулась приветственно губ — Я думал: «Быть может, ей все-таки люб?
Ах, стать бы мне этой прелестной рукой — Какой бы подарок мне был дорогой!»
* * *

Перевод Л. Кельмана

О друзья мои, встала меж нами смерть, Да, слух о кончине моей неложен.
Умер я раньше вас, жизнь прошла, как сон, — Для живого иной конец невозможен.
Но и сейчас — вы живы, а я в земле, — По-прежнему дружбы закон непреложен.
Молитесь, друзья, над могилой моей, Да не буду и в смерти от вас отгорожен.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Дивный вечер с друзьями, скажу без прикрас, На лугу, где трава — как зеленый атлас.
Только солнце скользнуло за полог заката, Вот и ночи предвестник, теплых сумерек час.
Звезда засветилась в небесных просторах, И ее отраженье возникло тотчас,
Дробясь и скользя на ряби залива И в речном серебре, как светильник, лучась, —
Несет его дева пред грудью своею, Синей шалью прикрыв, чтобы он не погас.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Слов напрасно не трать — за любовь отвергаю упреки. Ты не можешь понять, от любви бесконечно далекий:
Правит властно она, и противиться ей невозможно. Знает только Аллах, как любовные муки жестоки.
Если спросят тебя обо мне, — говори все как есть: «Раб безвольный, — ответь, — и в любви его хвори истоки».
* * *

Перевод Л. Кельмана

О лук, уподоблю тебя небосводу, Где место есть звездам, и Млечному Броду,
И месяцу — серп его так же изогнут. У воина руки в сраженье не дрогнут —
Падучие звезды на помощь героям Летят во врагов, словно огненным роем.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Будь осторожен, скрывай свою страсть, Чтоб жертвой газелей прекрасных не пасть:
Не нужно им битв, ни гаданий, ни зелий, Ведь витязи их — это взоры газелей.
Им душу свою ненароком открой, И будешь ты сразу повержен, герой:
Ведь взоры красавиц остры, как мечи, Ты молча смертельный удар получи.
Но только однажды вдруг сняли шатры Еще в полутьме, до рассветной поры,
И скрылись газели внутри паланкинов, Стоянку внезапно и быстро покинув.
Посланец меж нами отныне лишь ветер. Мой мир опустевший печален и светел.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Мы подняли глаза, луну ожидая, И пришла — большеглазая, молодая,
Но не в облачных одеяньях — в шелках: Мы напрасно искали ее в облаках.
Я сказал, восхищенный: «Милости просим! Почему в небеса мы взгляды возносим,
Если здесь, на земле, вон какая луна — И с небесной поспорит, достоинств полна».
* * *

Перевод Л. Кельмана

Луг полон благоуханьем        фиалок, красавиц ночных, Зеленый ковер атласный —        в лиловом узоре их.
Дождем своим теплым туча        поила его однажды. И лилии, и нарциссы        свою утолили жажду,
Но тут устрашилась туча       злых духов нашествия вдруг И молнии меч обнажила,       от бед охраняя луг.
* * *

Перевод Л. Кельмана

О ты, чью свежесть не могут скрыть        даже ткани твоей одежды, Испепеляющие твои глаза        вмиг лишили меня надежды.