Прошла она мимо, стан гибкий клоня,
И взором-кинжалом пронзила меня.
И тут же, смягчась, улыбнулась она,
Ромашек блеснула во рту белизна.
Я думал, во власти заветной мечты:
«Сорвать не настало ли время цветы?»
Рукою коснулась приветственно губ —
Я думал: «Быть может, ей все-таки люб?
Ах, стать бы мне этой прелестной рукой —
Какой бы подарок мне был дорогой!»
* * *
Перевод Л. Кельмана
О друзья мои, встала меж нами смерть,
Да, слух о кончине моей неложен.
Умер я раньше вас, жизнь прошла, как сон, —
Для живого иной конец невозможен.
Но и сейчас — вы живы, а я в земле, —
По-прежнему дружбы закон непреложен.
Молитесь, друзья, над могилой моей,
Да не буду и в смерти от вас отгорожен.
* * *
Перевод Л. Кельмана
Дивный вечер с друзьями, скажу без прикрас,
На лугу, где трава — как зеленый атлас.
Только солнце скользнуло за полог заката,
Вот и ночи предвестник, теплых сумерек час.
Звезда засветилась в небесных просторах,
И ее отраженье возникло тотчас,
Дробясь и скользя на ряби залива
И в речном серебре, как светильник, лучась, —
Несет его дева пред грудью своею,
Синей шалью прикрыв, чтобы он не погас.
* * *
Перевод Л. Кельмана
Слов напрасно не трать — за любовь отвергаю упреки.
Ты не можешь понять, от любви бесконечно далекий:
Правит властно она, и противиться ей невозможно.
Знает только Аллах, как любовные муки жестоки.
Если спросят тебя обо мне, — говори все как есть:
«Раб безвольный, — ответь, — и в любви его хвори истоки».
* * *
Перевод Л. Кельмана
О лук, уподоблю тебя небосводу,
Где место есть звездам, и Млечному Броду,
И месяцу — серп его так же изогнут.
У воина руки в сраженье не дрогнут —
Падучие звезды на помощь героям
Летят во врагов, словно огненным роем.
* * *
Перевод Л. Кельмана
Будь осторожен, скрывай свою страсть,
Чтоб жертвой газелей прекрасных не пасть:
Не нужно им битв, ни гаданий, ни зелий,
Ведь витязи их — это взоры газелей.
Им душу свою ненароком открой,
И будешь ты сразу повержен, герой:
Ведь взоры красавиц остры, как мечи,
Ты молча смертельный удар получи.
Но только однажды вдруг сняли шатры
Еще в полутьме, до рассветной поры,
И скрылись газели внутри паланкинов,
Стоянку внезапно и быстро покинув.
Посланец меж нами отныне лишь ветер.
Мой мир опустевший печален и светел.
* * *
Перевод Л. Кельмана
Мы подняли глаза, луну ожидая,
И пришла — большеглазая, молодая,
Но не в облачных одеяньях — в шелках:
Мы напрасно искали ее в облаках.
Я сказал, восхищенный: «Милости просим!
Почему в небеса мы взгляды возносим,
Если здесь, на земле, вон какая луна —
И с небесной поспорит, достоинств полна».
* * *
Перевод Л. Кельмана
Луг полон благоуханьем
фиалок, красавиц ночных,
Зеленый ковер атласный —
в лиловом узоре их.
Дождем своим теплым туча
поила его однажды.
И лилии, и нарциссы
свою утолили жажду,
Но тут устрашилась туча
злых духов нашествия вдруг
И молнии меч обнажила,
от бед охраняя луг.
* * *
Перевод Л. Кельмана
О ты, чью свежесть не могут скрыть
даже ткани твоей одежды,
Испепеляющие твои глаза
вмиг лишили меня надежды.