Выбрать главу
Пощади! За какие грехи       хочешь и жизни меня лишить? Клянусь Аллахом, нет больше сил       тяжкую тайну эту хранить.
Могу ли спрятать я страсть свою —       ведь меня выдают мгновенно Трепет мой, когда вижу тебя,       слезы, текущие нощно и денно.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Когда ее разбудил я,        свет наступавшего дня Уже разливался в небе,        последние звезды гоня.
Хоть был он еще, как факел,        что светит издалека, — Терпела ночь пораженье,        бежали ее войска.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Она исполнила угрозу,          свершила свой неправый суд. Куда, в какую даль верблюды           мою газель теперь несут?
Здесь, где была стоянка наша,          мое лишь тело, а душа Туда, за ней откочевала —          за милой вслед летит спеша.

Аль-Ама ат-Тутыли

Аль-Ама ат-Тутыли (слепец из Туделы XI–XII в.) родился в небольшом городе Тудела, который был захвачен христианами, бежал в Севилью, где провел почти всю жизнь, несколько раз посетил Кордову. Очевидно, он был слеп от рождения или ослеп в раннем детстве. Отличался необыкновенной памятью, был автором прославленных мувашшахов.

Стихи ат-Тутыли отличаются живостью, он стремится передать живую разговорную интонацию, иногда включая в стихи целые строки на «романсе» — староиспанском языке. Знаменитый гранадский литератор XIV в. Ибн аль-Хатиб считал ат-Тутыли одним из самых талантливых поэтов Андалусии.

Ат-Тутыли часто жалуется на притеснения, которые жители Севильи терпели от берберских правителей, чужаков, «что даже не разумеют по-арабски», как он пишет в одном из своих стихотворений.

Мувашшахи аль-Ама считаются непревзойденными шедеврами этого жанра.

* * *

Перевод Е. Витковского*

Поэт, побуждая жителей Химса[38] выступить против жестокого притеснителя, сказал:

Плачу, стенаю: в сколь страшной мы ныне беде! Нет утешенья подобному горю нигде.
О, не одежду, а сердце порвать бы в груди! Кто ж за рубаху боится — удачи не жди.
Ширится зло, умножает злотворную тьму. Нет утешителя, — слезы теперь ни к чему.
Горстка льстецов собралась у престола лжеца — Мнится, что нашему горю не будет конца.
Где утешение от притеснений найти? Будь милосерд, Всемогущий, глупцов укроти!
Мы — как в потемках, о, где же благая тропа! Ведь куропатка — и та не настолько слепа!
Смеют ли травы сверкать, из земли восходя? Смеют ли падать не камни, а капли дождя?
Тучи рыдают, но дождь не для пашен сейчас: Это всего только горькие слезы о нас!
Сколько смешного случается в нашем краю: Слышится смех, но рыдание в нем узнаю!
Нынче беда беспримерна, но в завтрашнем дне, Знаю, умножена будет вдвойне и втройне!
Зло полновластно, и мы примиряемся с ним, В сердце при этом — пылающий уголь храним.
Для правоверного стал властелином — злодей, Истина скрылась во мраке от взоров людей.
Наш угнетатель — попомните эти слова! — Пес шелудивый, себя выдающий за льва.
Все перепуганы, — видом он грозен, суров, Но не залаял бы, встретивши подлинных львов!
Пусть унижался бы сам, а не нас унижал! Не содрогаться бы нам — пусть бы сам он дрожал!
Он ведь и ведать не хочет — где раб, где Аллах, — Знает любой о его непотребных делах!
Веру свою он скрутил, как богач бедняка; Веру свою отшвырнул, как обломок клинка,
Кто на него поглядел — тот глаза засорил, Имя его произнес — значит, зло сотворил.
Если обиду принять от него захотим — Тут он щедрей, чем в делах угощенья Хатим;[39]
Ну, а когда он губить правоверных велит — Больше погубит, чем недругов — славный Халид;[40]
Сколько бы низкий злодей ни владычил страной, Истина восторжествует любою ценой!
вернуться

38

Химс — город в Сирии. Андалусцы называли Химсом Севилью, так как арабские эмиры после завоевания испанских земель селили в этом городе сирийцев — жителей Химса.

вернуться

39

Хатим — легендарный арабский герой, прославленный своей щедростью.

вернуться

40

Халид (VII–VIII вв.) — известный арабский полководец.