* * *
Перевод Е. Витковского*
Поэт сказал, описывая дождь:
Бездождье в стране учиняло великий разор,
Но ливень пришел, и крыла над землей распростер,
Горячему ветру велел убираться долой,
Прислужнику черному гибели, засухи злой.
А северный ветер тем временем гнал облака,
На пашни — тяжелые капли ронял свысока,
А влага струилась в иссохшее лоно земли,
Где только колючки дотоле привольно росли.
О, если бы ливень подобный упал на сердца —
Погасла бы страсть, истощился огонь до конца.
Но нет, эти молнии, этот пугающий гром
В душе отзываются только великим добром,
И молнии блеск землепашцу не страшен ничуть,
Напротив, великою радостью полнится грудь,
Он ценит добро, что ладоням иссохшей земли
С холодных высот так легко облака принесли.
Луга облачились густою зеленой травой,
Цветы расцвели, образуя орнамент живой:
Повсюду людские сегодня слышны голоса,
Работа кипит, — это дождь сотворил чудеса;
Теперь скотоводам пора заниматься пастьбой,
Бойцы же — седлают коней и готовятся в бой, —
Смотри — для сраженья готовится конный отряд:
Летят аргамаки, и копья на солнце горят!
* * *
Перевод Е. Витковского*
Воссылаю Аллаху слова благодарных речей:
Я не нажил добра, и не числю в родне богачей, —
И, богатства земные с рожденья ничуть не ценя,
Обеднел до того, что завистников нет у меня.
Да, Аллах далеко, а судьба ничего не сулит —
Ты печешься один обо мне, благодетель Халид!
Я спасаем на свете — узнай — лишь тобою одним —
Ты во славе своей одинок, и ни с кем не сравним.
Вкруг меня копошится босая моя детвора,
Многочисленный выводок, — ох, покормить бы пора.
Так спаси, благодетель, с наседкою вместе — цыплят,
Ты — отец мой единственный, даром что мне пятьдесят!
* * *
Перевод Е. Витковского
Справедливо ли, друг мой, меня упрекаешь сейчас,
Что себя от ударов судьбы я ни разу не спас:
Смена дней и ночей неужель неизвестна тебе?
Поразмысли о том, что ж действительно нужно судьбе,
И скажи, если истина все-таки станет ясна:
То, что сталось со мной — неизбежно — при чем же вина?
Все на свете проходит, припомни пословицу, друг:
Рано ль, поздно ль, а все ж с тетивою расстанется лук.
* * *
Перевод Е. Витковского
Нечто от службы эмиру меня отвлекло,
Нечто, пред чем устоять бы весьма тяжело.
Встреча с газелью была мне потайно дана —
Стан ее гибок, да сердцем как камень она.
Ласки представлю ее — несравненны они!
Мне выпадали досель обещанья одни.
О, на ланитах ее — не волшебный ли сад?
Розы цветут, ублажая влюбленного взгляд;
Солнце на небе прекрасно, но ей не чета!
О, как пленительна дивных очей чернота!
Все совершенства земные сошлись в ней, в одной —
С веткой цветущей сравнить ли ее, иль с луной?
Ты красота и святыня, и тот, кто влюблен,
Истово молит, кладя за поклоном поклон!
* * *
Перевод Е. Витковского
Неразумный влюбленный, сколь горестны слезы твои!
Пусть любимая спит, — но тебе не лежать в забытьи!
Сколько мук у тебя впереди, сколько ты перенес!
Пусть играет с тобою она, но играет всерьез.
Не терзайся вотще, не отыскивай в прошлое путь —
Что прошло, то ушло, и его не пытайся вернуть.
С той поры, как расстались, возможно одно — горевать,
И не знает влюбленный: рыдать или к небу взывать.
Бесполезны попреки — зачем недоволен судьбой?
Кто, безумец, на месте твоем совладал бы с собой?