Выбрать главу
* * *

Перевод Е. Витковского*

Поэт сказал, описывая дождь:

Бездождье в стране учиняло великий разор, Но ливень пришел, и крыла над землей распростер,
Горячему ветру велел убираться долой, Прислужнику черному гибели, засухи злой.
А северный ветер тем временем гнал облака, На пашни — тяжелые капли ронял свысока,
А влага струилась в иссохшее лоно земли, Где только колючки дотоле привольно росли.
О, если бы ливень подобный упал на сердца — Погасла бы страсть, истощился огонь до конца.
Но нет, эти молнии, этот пугающий гром В душе отзываются только великим добром,
И молнии блеск землепашцу не страшен ничуть, Напротив, великою радостью полнится грудь,
Он ценит добро, что ладоням иссохшей земли С холодных высот так легко облака принесли.
Луга облачились густою зеленой травой, Цветы расцвели, образуя орнамент живой:
Повсюду людские сегодня слышны голоса, Работа кипит, — это дождь сотворил чудеса;
Теперь скотоводам пора заниматься пастьбой, Бойцы же — седлают коней и готовятся в бой, —
Смотри — для сраженья готовится конный отряд: Летят аргамаки, и копья на солнце горят!
* * *

Перевод Е. Витковского*

Воссылаю Аллаху слова благодарных речей: Я не нажил добра, и не числю в родне богачей, —
И, богатства земные с рожденья ничуть не ценя, Обеднел до того, что завистников нет у меня.
Да, Аллах далеко, а судьба ничего не сулит — Ты печешься один обо мне, благодетель Халид!
Я спасаем на свете — узнай — лишь тобою одним — Ты во славе своей одинок, и ни с кем не сравним.
Вкруг меня копошится босая моя детвора, Многочисленный выводок, — ох, покормить бы пора.
Так спаси, благодетель, с наседкою вместе — цыплят, Ты — отец мой единственный, даром что мне пятьдесят!
* * *

Перевод Е. Витковского

Справедливо ли, друг мой, меня упрекаешь сейчас, Что себя от ударов судьбы я ни разу не спас:
Смена дней и ночей неужель неизвестна тебе? Поразмысли о том, что ж действительно нужно судьбе,
И скажи, если истина все-таки станет ясна: То, что сталось со мной — неизбежно — при чем же вина?
Все на свете проходит, припомни пословицу, друг: Рано ль, поздно ль, а все ж с тетивою расстанется лук.
* * *

Перевод Е. Витковского

Нечто от службы эмиру меня отвлекло, Нечто, пред чем устоять бы весьма тяжело.
Встреча с газелью была мне потайно дана — Стан ее гибок, да сердцем как камень она.
Ласки представлю ее — несравненны они! Мне выпадали досель обещанья одни.
О, на ланитах ее — не волшебный ли сад? Розы цветут, ублажая влюбленного взгляд;
Солнце на небе прекрасно, но ей не чета! О, как пленительна дивных очей чернота!
Все совершенства земные сошлись в ней, в одной — С веткой цветущей сравнить ли ее, иль с луной?
Ты красота и святыня, и тот, кто влюблен, Истово молит, кладя за поклоном поклон!
* * *

Перевод Е. Витковского

Неразумный влюбленный, сколь горестны слезы твои! Пусть любимая спит, — но тебе не лежать в забытьи!
Сколько мук у тебя впереди, сколько ты перенес! Пусть играет с тобою она, но играет всерьез.
Не терзайся вотще, не отыскивай в прошлое путь — Что прошло, то ушло, и его не пытайся вернуть.
С той поры, как расстались, возможно одно — горевать, И не знает влюбленный: рыдать или к небу взывать.
Бесполезны попреки — зачем недоволен судьбой? Кто, безумец, на месте твоем совладал бы с собой?