Выбрать главу
Кто забыть бы сумел тот любовный полуночный час, Час, в который не мыслилось даже, что мыслим отказ?
Так влюбленный тоскует, тростинка моя для письма Пред ушедшей возлюбленной хочет склониться сама:
Тонок стан твой, калам, лишь со станом любимой сравним: Но в любви объясняться, увы, бесполезно пред ним.
Ты безмолвен, однако тебе красноречье дано: Ты выводишь стихи об ушедшей, — печально, давно.
По пергаменту движешься ты, не спеша, не скользя — И способна тоску отвратить только эта стезя.
* * *

Перевод Е. Витковского*

Поэт сказал, обращаясь к своему другу, посулившему прислать бутыль вина:

О ты, что надежду даешь и отмщаешь за зло, Ко просьбе разумной с вниманьем ты клонишь чело,
Ты — словно весна, что приходит на смену зимы, О милости молим сегодня, смиренные, мы.
Любимая ночью пришла, обманув сторожей, — Всех женщин на свете прекрасней она и свежей!
Подобную радость обычай отметить велит — А что, как не чаша с вином, нам сердца веселит?
Пришли нам вина, чтобы не были кубки пусты, Подарком подобным сверх меры обрадуешь ты,
И сладостней станут любимой уста от вина, И высохнут слезы ее, лишь пригубит она.
* * *

Перевод Е. Витковского*

Поэт сказал, описывая свое пребывание в Химсе:

Сколь богат восхваляемый Химс, но ко мне скуповат Сей кропимый дождями, сей многопрославленный град!
Скуп ты, город, и жаль, что воистину стал ты таков: Лучше встретить бы мне довелось добряков-бедняков!
О насельники Химса, вам слава моя ни к чему, Но не вам я обязан бедой, а себе самому,
От жестокости здешней столь сердце мое тяжело — Раздавить исполинскую гору оно бы могло.
От судьбы я хочу так немного — однако судьба Ни на что не согласна, жестока она и груба.
Торжествует нужда, от надежды меня отреша, И на части от горя готова порваться душа.
* * *

Перевод Е. Витковского*

Пришла на рассвете, лишь свод озарился ночной, И пал, обессилев, полуночи конь вороной;
Гибка, словно ветвь, и приятна очам, как луна, Ноздрям — словно мускус, а сердцу — отрадней вина;
Как луг расцветающий, дышит цветами, травой, Нежна, благовонна, утешить способна с лихвой.
Пришла, полагаясь на скрытый полуночный мрак, Но видели звезды ее осмотрительный шаг.
Противится мрак, отступая под облачный кров: Больному вот так ненавистен любой, кто здоров.
Восток наполняется светом, как чан, по края, И звезды уходят, огни до заката тая;
Заря между тем торжествует, чиста как слеза. На севере, в сферах небесных, грохочет гроза;
В огне заревом небеса, но по краю темны, Так щеки любимой пунцовы, а косы — черны;
Я мускусным запахом кос ее жадно дышу, И к большим блаженствам, поверьте, отнюдь не спешу:
Да, дивная ночь, целомудренной негой горда: Ведь можно насытиться и ароматом плода!
* * *

Перевод Е. Витковского*

О ветер, над домом любимой круживший с утра, Да будешь ты горше, чем все остальные ветра.
Пускай ароматов луга не даруют тебе, Покуда с любимой мы вверены розной судьбе.
Но, может быть, ты невиновен, поведай тогда, Отколе явились преграда меж нас и беда?
Ужель разлучили нас копья врагов и мечи? Коль я ошибаюсь — то, ветер, спаси, излечи!
Попросишь прощенья — прощу, — ну, а если виной Тебя очернил, — не свершай приговор надо мной.
* * *

Перевод Е. Витковского*

Поэт сказал, обращаясь к другу, владельцу бани:

Что пожелать властелину прославленных бань? О, да прострется над ним благодатная дань!