Баню другую такую едва ли найдешь —
В ней позабудешь обиду, и горе и ложь.
Лик повелителя блещет в горячем пару —
Как он прекрасен, он всех мне приятней в миру!
* * *
Перевод Е. Витковского*
Я боялся любви, хоть и знал, что однажды — придет;
О тяжелый недуг, о как близок смертельный исход!
Страсть надежды не столь, как страдание страсти, сладка.
Не поверишь в подобное, сам не изведал пока.
Лишь теперь я узнал, как нешуточна нежная страсть!
Если вдуматься — так ведь недолго и вовсе пропасть.
Как мне быть? Путь к любимой моей на чужбину далек,
И, когда б не мечта — я его одолеть бы не смог.
* * *
Перевод Е. Витковского*
Баня, какая же радость сокрыта в тебе!
Кто посетил тебя — будь благодарен судьбе.
Здесь, будто пламя, горячая плещет вода,
Солнцем сияет сквозь дождь, и в достатке всегда!
Белые мраморы плит под ногой холодны —
Снег, начинающий таять в начале весны!
* * *
Перевод Е. Витковского*
Поэт сказал о любимой девушке:
Любовь полагал я приятной и легкой игрой —
Кто так полагает, тот дорого платит порой!
Оставлена разве что гибель на долю мою —
О, ведал ли я, как беспроко себя отдаю!
Я стражду как нищий, — меня презирает она,
В отчаянье ныне тону, погружаюсь до дна.
Мне сердце пронзили жестокие стрелы очей —
Для раны такой не отыщется в мире врачей,
Подруга ее говорит: «Добивайся любви!
К стопам припадай и стенанием слух подави!
Осадой возьми неприступного сердца оплот!
Любовь как чесотка: пристанет — уже не пройдет».
* * *
Перевод Е. Витковского*
Поэт сказал о девушке, к которой чувствовал склонность:
С тобою не встречусь я, знаю, уже на веку,
Всю жизнь обратила мою ты отныне в тоску;
С тобой разлучиться — не сердце ль на части разъять?
Пусть я и умру — но живою останется страсть.
Я жажду; какая, скажи, беспримерней беда,
Чем знать, что отрадней ты мне, чем в пустыне вода?
Когда бы запела ты, мертвые бы из земли
Восстали, покоя вовеки найти б не могли.
Жестокая, сердце мое пощади и к мольбам низойди:
Отчаянье ты поселила в несчастной груди!
Лишь слово промолвишь — я пасть порываюсь во прах,
Но гнева страшусь твоего и скрываю свой страх.
Любовь моя — пламя, — и лютня сгорела в огне,
Когда прикоснуться бы к ней приказала ты мне!
* * *
Перевод Е. Витковского*
У нее меж устами — горят жемчуга,
Лик ее — восходящая в небо луна;
Не вместиться любови моей в берега,
Только грудь моя этой любовью полна.
Нет, не спасает меня забытьё,
Страстью истерзано тело мое,
Встану ли, сяду ль — она недовольна.
Как мне мучительно, горько и больно!
Только скажу ей — мол, время пришло —
Слышать не хочет меня, как назло.
Словно юная ветка, склонилась она,
Свежий утренний ветер ласкает листы, —
Знает он, сколь прелестна она, сколь нежна,
Он — великий ценитель ее красоты!
Мне убежать от тебя не дано,
Сердце отдать тебе стражду давно,
Дай мне хоть самую малую милость,
Ибо терпенье мое истощилось!
Мед по сравненью с тобою — не сласть.
Будь мне свидетелем, горькая страсть!
Как в кувшине вино, ты чиста и сладка,
Но, увы, остаешься лишь грезой в ночи;
Бесполезное время бежит как река,
А рассудок горит, как поленья в печи.
Страсть все безумней во мне, все сильней,
О, если б время покончило с ней!
Сколь я бессилен пред строгостью нрава!
Сердце мое — как бурлящая лава.
Стан ее тонок, прекрасны черты,
Как я устал от бесплодной мечты!
О сошедшая с неба, живая звезда,
Я достойной тебе не измыслю цены!
О, как ты недоступна и как ты горда —
И как жажду я общей с тобою вины!