Выбрать главу
Баню другую такую едва ли найдешь — В ней позабудешь обиду, и горе и ложь.
Лик повелителя блещет в горячем пару — Как он прекрасен, он всех мне приятней в миру!
* * *

Перевод Е. Витковского*

Я боялся любви, хоть и знал, что однажды — придет; О тяжелый недуг, о как близок смертельный исход!
Страсть надежды не столь, как страдание страсти, сладка. Не поверишь в подобное, сам не изведал пока.
Лишь теперь я узнал, как нешуточна нежная страсть! Если вдуматься — так ведь недолго и вовсе пропасть.
Как мне быть? Путь к любимой моей на чужбину далек, И, когда б не мечта — я его одолеть бы не смог.
* * *

Перевод Е. Витковского*

Баня, какая же радость сокрыта в тебе! Кто посетил тебя — будь благодарен судьбе.
Здесь, будто пламя, горячая плещет вода, Солнцем сияет сквозь дождь, и в достатке всегда!
Белые мраморы плит под ногой холодны — Снег, начинающий таять в начале весны!
* * *

Перевод Е. Витковского*

Поэт сказал о любимой девушке:

Любовь полагал я приятной и легкой игрой — Кто так полагает, тот дорого платит порой!
Оставлена разве что гибель на долю мою — О, ведал ли я, как беспроко себя отдаю!
Я стражду как нищий, — меня презирает она, В отчаянье ныне тону, погружаюсь до дна.
Мне сердце пронзили жестокие стрелы очей — Для раны такой не отыщется в мире врачей,
Подруга ее говорит: «Добивайся любви! К стопам припадай и стенанием слух подави!
Осадой возьми неприступного сердца оплот! Любовь как чесотка: пристанет — уже не пройдет».
* * *

Перевод Е. Витковского*

Поэт сказал о девушке, к которой чувствовал склонность:

С тобою не встречусь я, знаю, уже на веку, Всю жизнь обратила мою ты отныне в тоску;
С тобой разлучиться — не сердце ль на части разъять? Пусть я и умру — но живою останется страсть.
Я жажду; какая, скажи, беспримерней беда, Чем знать, что отрадней ты мне, чем в пустыне вода?
Когда бы запела ты, мертвые бы из земли Восстали, покоя вовеки найти б не могли.
Жестокая, сердце мое пощади и к мольбам низойди: Отчаянье ты поселила в несчастной груди!
Лишь слово промолвишь — я пасть порываюсь во прах, Но гнева страшусь твоего и скрываю свой страх.
Любовь моя — пламя, — и лютня сгорела в огне, Когда прикоснуться бы к ней приказала ты мне!
* * *

Перевод Е. Витковского*

У нее меж устами — горят жемчуга, Лик ее — восходящая в небо луна; Не вместиться любови моей в берега, Только грудь моя этой любовью полна.
Нет, не спасает меня забытьё, Страстью истерзано тело мое, Встану ли, сяду ль — она недовольна. Как мне мучительно, горько и больно! Только скажу ей — мол, время пришло — Слышать не хочет меня, как назло.
Словно юная ветка, склонилась она, Свежий утренний ветер ласкает листы, — Знает он, сколь прелестна она, сколь нежна, Он — великий ценитель ее красоты!
Мне убежать от тебя не дано, Сердце отдать тебе стражду давно, Дай мне хоть самую малую милость, Ибо терпенье мое истощилось! Мед по сравненью с тобою — не сласть. Будь мне свидетелем, горькая страсть!
Как в кувшине вино, ты чиста и сладка, Но, увы, остаешься лишь грезой в ночи; Бесполезное время бежит как река, А рассудок горит, как поленья в печи.
Страсть все безумней во мне, все сильней, О, если б время покончило с ней! Сколь я бессилен пред строгостью нрава! Сердце мое — как бурлящая лава. Стан ее тонок, прекрасны черты, Как я устал от бесплодной мечты!
О сошедшая с неба, живая звезда, Я достойной тебе не измыслю цены! О, как ты недоступна и как ты горда — И как жажду я общей с тобою вины!