Время весны наступило, сомкни же ладони,
Дай мне воды в них, — к тебе обращаюсь в поклоне, —
В них не вода, а вино, погляди, как взросли
Травы изящным узором на лоне земли!
Серебром и рубинами полны сады,
И ручьи не вмещают прохладной воды,
Мчащей с горной гряды.
Род благородный, прославившийся и блестящий,
Слава звезде твоей новой, светло восходящей,
Пусть похвалу воздадут ей, возвысивши слог,
Все, кто сплетает ряды поэтических строк!
Позабыты и родина мной, и родня,
Так живу я, под ливень главу преклоня, —
Ливень поит меня!
Будь благодарен прелестной и ласковой лани, —
В мире не сыщешь прелестней, не сыщешь желанней!
Если же скажет слуга: «Не томи госпожу!» —
Страстью великою движим, немедля скажу:
«Проводи меня к милой скорее, старик!
Может быть, мне предстанет хотя бы на миг
Упоительный лик!»
* * *
Перевод Е. Витковского*
Страсть — лишь огниво, а сердце — кремень,
О, как легко высекают они,
Соприкоснувшись на миг — иль на день, —
Искру, — и следом зажгутся огни.
Тот же, кто горечь разлуки постиг,
Ночью смежит ли глаза хоть на миг?
Если подруга тебе неверна,
Ждать ли в ночи, что вернется она?
Где же любви твоей первые дни?
Горькой улыбкою их помяни.
Мне посылала упреки родня,
Но отвечал я, сомненья гоня:
«С юности будьте душою щедры,
Время не сможете остановить;
Все наслажденья — увы, до поры;
Если вы ланей хотите ловить —
То поспешайте на ловлю сейчас,
Или восплачете вы, и не раз!»
Спро´сите после: «Куда же, куда
Делись мои молодые года?
Канули, иль заблудились они,
Иль задремали, прилегши в тени?»
Не упрекайте, что плачу в пути:
Северной тропкой легко ли идти?
Северный ветер приносит тоску,
Холод нисходит к просторам земли.
Многое вспомнишь на долгом веку,
Вспомнишь друзей, что навеки ушли,
О, как блестеть заставляла глаза
Соком своим молодая лоза!
Часто в ночи мы на росном лугу
Пили вино, на речном берегу,
Или — с бутылью вина в челноке
Мы по ночной уплывали реке,
В небе — светильник горел до утра,
Полный расплавленного серебра!
Только в волнах начинался прилив —
Море взбухало, на берег ползло,
Пенные хлопья грядой навалив,
Зыбилось яростно и тяжело:
Конница ветра в глубинах ночей
Грозно взносила изгибы мечей.
Мнился невестою — мир на заре,
Сладко простертой на дивном ковре,
Росы на травах — кому и когда
Снилась такая живая вода?
Ты на зеленые пущи взгляни —
Что, отдохнуть не захочешь в тени?
Речке — поречье, как ножны — мечу
В дивной отделке, — отраде для глаз.
Как о подобной красе умолчу?
Как не воспомню о ней хоть сейчас?
Луг разнотравьем покрыться готов,
Ярким покровом весенних цветов!
Друг, обойтись без тебя не смогу:
Сядем на том же с тобой берегу,
Возле реки, — отдыхая над ней,
Негой упьемся полночных теней.
Коль похулят нас, что с нами вино —
Скажем, как мы говорили давно:
«Эта листва, что шуршит на ветру,
Этот ночной, благотворный поток,
Лучше всего, что найдется в миру,
Лучше всего, чем владеет Восток!
Стоит ли жить без вина, без любви?
Смело на праздник друзей призови!»
Абу Джафар Ахмад Ибн Саид
Абу Джафар Ахмад Ибн Саид (ум. в 1164) был секретарем и вазиром Насридов — правителей гранадского эмира. Прославился своей любовной лирикой и стихами других жанров.
Перевод Н. Стефановича
* * *
Пусть небеса приют любви благословят!
Вчера нас не смутил ничей докучный взгляд.
Из Неджда долетел к нам с ветерком вечерним
В долину темную гвоздики аромат.
И, вдохновенные, о счастье пели птицы,
И с ивами играл весенний водопад.