Выбрать главу
Время весны наступило, сомкни же ладони, Дай мне воды в них, — к тебе обращаюсь в поклоне, — В них не вода, а вино, погляди, как взросли Травы изящным узором на лоне земли!
Серебром и рубинами полны сады, И ручьи не вмещают прохладной воды, Мчащей с горной гряды.
Род благородный, прославившийся и блестящий, Слава звезде твоей новой, светло восходящей, Пусть похвалу воздадут ей, возвысивши слог, Все, кто сплетает ряды поэтических строк!
Позабыты и родина мной, и родня, Так живу я, под ливень главу преклоня, — Ливень поит меня!
Будь благодарен прелестной и ласковой лани, — В мире не сыщешь прелестней, не сыщешь желанней! Если же скажет слуга: «Не томи госпожу!» — Страстью великою движим, немедля скажу:
«Проводи меня к милой скорее, старик! Может быть, мне предстанет хотя бы на миг Упоительный лик!»
* * *

Перевод Е. Витковского*

Страсть — лишь огниво, а сердце — кремень, О, как легко высекают они, Соприкоснувшись на миг — иль на день, — Искру, — и следом зажгутся огни. Тот же, кто горечь разлуки постиг, Ночью смежит ли глаза хоть на миг?
Если подруга тебе неверна, Ждать ли в ночи, что вернется она? Где же любви твоей первые дни? Горькой улыбкою их помяни. Мне посылала упреки родня, Но отвечал я, сомненья гоня:
«С юности будьте душою щедры, Время не сможете остановить; Все наслажденья — увы, до поры; Если вы ланей хотите ловить — То поспешайте на ловлю сейчас, Или восплачете вы, и не раз!»
Спро´сите после: «Куда же, куда Делись мои молодые года? Канули, иль заблудились они, Иль задремали, прилегши в тени?» Не упрекайте, что плачу в пути: Северной тропкой легко ли идти?
Северный ветер приносит тоску, Холод нисходит к просторам земли. Многое вспомнишь на долгом веку, Вспомнишь друзей, что навеки ушли, О, как блестеть заставляла глаза Соком своим молодая лоза!
Часто в ночи мы на росном лугу Пили вино, на речном берегу, Или — с бутылью вина в челноке Мы по ночной уплывали реке, В небе — светильник горел до утра, Полный расплавленного серебра!
Только в волнах начинался прилив — Море взбухало, на берег ползло, Пенные хлопья грядой навалив, Зыбилось яростно и тяжело: Конница ветра в глубинах ночей Грозно взносила изгибы мечей.
Мнился невестою — мир на заре, Сладко простертой на дивном ковре, Росы на травах — кому и когда Снилась такая живая вода? Ты на зеленые пущи взгляни — Что, отдохнуть не захочешь в тени?
Речке — поречье, как ножны — мечу В дивной отделке, — отраде для глаз. Как о подобной красе умолчу? Как не воспомню о ней хоть сейчас? Луг разнотравьем покрыться готов, Ярким покровом весенних цветов!
Друг, обойтись без тебя не смогу: Сядем на том же с тобой берегу, Возле реки, — отдыхая над ней, Негой упьемся полночных теней. Коль похулят нас, что с нами вино — Скажем, как мы говорили давно:
«Эта листва, что шуршит на ветру, Этот ночной, благотворный поток, Лучше всего, что найдется в миру, Лучше всего, чем владеет Восток! Стоит ли жить без вина, без любви? Смело на праздник друзей призови!»

Абу Джафар Ахмад Ибн Саид

Абу Джафар Ахмад Ибн Саид (ум. в 1164) был секретарем и вазиром Насридов — правителей гранадского эмира. Прославился своей любовной лирикой и стихами других жанров.

Перевод Н. Стефановича

* * *
Пусть небеса приют любви благословят! Вчера нас не смутил ничей докучный взгляд.
Из Неджда долетел к нам с ветерком вечерним В долину темную гвоздики аромат.
И, вдохновенные, о счастье пели птицы, И с ивами играл весенний водопад.