Выбрать главу
Блаженства нашего единственный свидетель, Был радостно смущен гостеприимный сад.
Так милой я сказал, она же отвечала: «Ужель ты думаешь, что мир и добр и свят?
Нам сад завидовал — любви взаимной нашей, И пенистый ручей нам тоже не был рад.
Нас ненавидели за то, что мы любили, И в криках птиц ночных был горестный надсад…
И звезды пристально шпионили за нами, И даже небосвод был завистью объят».

Ибн аль-Араби

Ибн аль-Араби (1165–1240) — один из крупнейших поэтов и философов Андалусии, разработавший жанр арабской философской лирики, которую также называют суфийской, или мистической поэзией.

Родился в Мурсии, затем, покинув Андалусию, отправился на восток мусульманского мира, жил в Медине и Мекке.

Ибн аль-Араби — автор нескольких философских трактатов пантеистического направления. Его сборник «Толкователь страстей» содержит стихи, повествующие о «стремлении к познанию высшей истины». В предисловии к этому сборнику поэт поясняет аллегории стихов, имеющих «внешний» и «внутренний» смысл: страстное признание в любви оказывается описанием «восхождения» к высшей истине, предстающей в строках Ибн аль-Араби как жестокая и неприступная возлюбленная.

* * *

Перевод З. Миркиной

Луноликие скрылись в своих паланкинах.[45] Чуть качаясь, плывут у верблюдов на спинах.
Там за легкой завесой от взоров укрыты Белый мрамор плеча, и уста, и ланиты.
Паланкины уходят, плывут караваны, Обещанья вернуться — пустые обманы.
Вот махнула рукой, обнажая запястье, Гроздь перстов уронив… Я пьянею от страсти!
И свернула к Садиру,[46] вдали пропадая, И о скорой могиле взмолился тогда я.
Но внезапно вернулась она и спросила: «Неужель одного тебя примет могила?»
О голубка, дрожит в твоем голосе мука! Как тебя ворковать заставляет разлука!
Как исходишься ты в этих жалобных стонах, Отбирая и сон и покой у влюбленных!
Как ты к смерти зовешь… О помедли, не надо! Может, утренний ветер повеет прохладой,
Может, облако с гор разольется над сушей И дождем напоит воспаленные души.
Дай пожить, хоть немного, чтоб в ясные ночи Стали зорки, как звезды, неспящие очи;
Чтобы дух, пробужденный в немое мгновенье, Вместе с молнией вспыхнул бы в новом прозренье.
Благо тихому сну, нам дающему силу! Нет, не надо душе торопиться в могилу.
Смерть, довольно добычи ушло в твои сети, — Пусть улыбкою доброй любовь нам ответит.
О любовь! О таинственный ветер весенний! Ты поишь нас вином глубины и забвенья,
Сердце к свету ведя, в благовонье степное, Тихо шепчешься с солнцем, щебечешь с луною…
* * *

Перевод З. Миркиной

Ранним утром смятенье в долине Акик,[47] Там седлают верблюдов, там гомон и крик.
Долог путь по ущельям глубоким и скалам К неприступной вершине сверкающей Алам.[48]
Даже сокол не сможет добраться туда, Только белый орел долетит до гнезда.
И замрет на узорчатом гребне вершины, Как в развалинах замка на башне старинной.
Там на камне седом прочитаешь строку: «Кто разделит с влюбленным огонь и тоску?»
О забросивший к звездам души своей пламя, Ты затоптан, как угль, у нее под ногами.
О познавший крыла дерзновенного взмах, Ты не в силах привстать, утопая в слезах.
И, живущий в горах, над орлиным гнездовьем, Ты в пылу распростерт и раздавлен любовью.
Вы, уснувшие в тихой долине Акик, Вы, нашедшие вечности чистый родник,
Вы, бредущие к водам живым вереницей, Чтобы жажду забыть, чтоб навеки напиться!
О, очнитесь скорей! О, придите сюда! Помогите! Меня поразила беда
В стройном облике девы, чей голос и взор Застигают врасплох, как набег среди гор.
вернуться

45

Луноликие скрылись в своих паланкинах. — Стихотворение является одним из наиболее выдающихся образцов арабской мистической поэзии, где каждый образ — аллегория. Луноликие — божественные истины, паланкины — то, что отвлекает от лицезрения высшей истины, дальний путь — «восхождение» к постижению истины и так далее. Данные образы — аллегории — могут пониматься по-разному, и читателю или слушателю оставляется определенная свобода их толкования.

вернуться

46

Садир — местность в Сирии. Традиционное название, встречающееся в произведениях средневековых арабских поэтов. В мистической арабской поэзии является аллегорией одной из «ступеней восхождения к истине».

вернуться

47

Акик — местность в Неджде, здесь — аллегория одной из «степеней стремящегося к истине».

вернуться

48

К неприступной вершине сверкающей Алам. — Алам — гора в Неджде. Здесь — символ высоты и чистоты помыслов.