Выбрать главу
Но стоит им уйти — и место обратится Кладби´щем для того, кто сердцем к ним стремится.
* * *

Перевод А. Эппеля

Из-за томной, стыдливой и скромной я тягостно болен, Вы сказали о ней — я утешен, польщен и доволен.
Стонут голуби горько в полете крутом и прощальном; Их печали меня навсегда оставляют печальным.
Мне дороже всего это личико с мягким овалом, Среди прочих красавиц сокрыто оно покрывалом.
Было время, глядел я влюбленно на это светило, Но оно закатилось, и душу печаль помутила.
Вижу брошенный угол и птиц, запустения вестниц; Сколько прежде в шатрах я знавал полногрудых прелестниц!
Жизнь отца своего я отдам, повинуясь желанью, Повинуясь пыланью, в душе моей вызванном ланью.
Мысль о ней в пламенах, осиянная сказочным светом. Разгорается свет — и пылание меркнет при этом…
О друзья, не спешите! Прошу вас, друзья, не спешите! У развалин жилища ее — вы коней вороных придержите!
Придержите, друзья, скакуна моего за поводья, Погорюйте со мною, друзья дорогие, сегодня!
Постоимте немного, оплачем мою неудачу, Или лучше один я свою неудачу оплачу!
Словно стрелы каленые, выстрелы яростной страсти, И желания меч порассек мое сердце на части.
Вы участьем меня, дорогие друзья, подарите, Вы отчасти хоть слезы мои, дорогие друзья, разделите!
Расскажите, друзья, расскажите о Хинд и о Лубне![49] О Сулейме, Инане и Зейнаб[50] рассказ будет люб мне.
А потом, когда станем блуждать, как блуждали доселе, Расскажите о пастбищах тех, где резвятся газели.
О Маджнуне и Лейле, скажите, мое утоляя пыланье,[51] Расскажите о Мейй, и еще о злосчастном Гайляне.[52]
Ах, сколь длительна страсть к той — которой стихов моих четки, Россыпь слов, красноречье и доводы мудрости четкой.
Родовита она, ее родичи царского сана, Властелины великого града они Исфахана.[53]
Дочь Ирана она, и отец ее — мой же учитель. Я же ей не чета — я пустынного Йемена житель.
И отсюда тревожность моя и счастливых минут невозможность: Мы неровня друг другу — мы просто противоположность.
Если б ты увидал за беседою нас, в разговорах, Где друг другу мы кубки любви подносили во взорах,
Где в беседе горячечной, пылкой, немой, безъязыкой Наша страсть оставалась взаимной и равновеликой, —
Был бы ты поражен этим зрелищем дивным и странным, Ведь в глазах наших Йемен соединился с Ираном!
Нет, не прав был поэт, мне, наследнику, путь указавший, Нет, не прав был поэт, в достославное время сказавший:
«Кто Канопус с Плеядами в небе высоком поженит? Кто порядок всегдашний в чертогах небесных изменит?
Вековечный порядок незыблем, един и всевремен: Над Ираном — Плеяды, Канопуса родина — Йемен».
* * *

Перевод А. Эппеля

В Сахмад[54] веди, погонщик, дорога туда не долга, Там тростники зеленые и сладостные луга,
Яркая молния в небе сверкает жалом клинка, Утром и вечером белые скопляются облака.
Песню запой, погонщик, в песне этой воспой Стыдливых дев длинношеих, сияющих красотой.
В черных глазах красавиц черный пылает свет, Каждая шею клонит, словно гибкую ветвь.
Каждая взглядом целит — не думай сердце сберечь! Ресницы — острые стрелы, взгляд — индостанский меч.
Шелка тоньше и мягче, белые руки нежны — Алоэ и мускусом пахнут, как у индийской княжны.
Заглянешь в газельи очи — грусть и влажная тьма, Их черноте позавидует даже сурьма сама!
Чары их столь убийственны, столь карминны уста! В ожерелья надменности убрана их красота!
вернуться

49

Хинд и Лубна — имена бедуинских девушек, ставших символами жестокосердных возлюбленных. В мистической арабской поэзии это аллегории разных степеней близости к высшей истине.

вернуться

50

Сулейма, Инана, Зайнаб — женские имена, ставшие аллегориями (см. предыдущее примечание).

вернуться

51

О Маджнуне и Лейле скажите, мое утоляя пыланье. — Маджнун (Кайс ибн аль-Мулаввах) — поэт, обезумевший от любви. Лейла — его возлюбленная. Образы Маджнуна и Лейлы стали аллегориями стремления к «высшей истине».

вернуться

52

Расскажите о Мейй и еще о злосчастном Гайляне. — Гайлян — поэт, влюбленный в Мейй. Гайлян и Мейй стали аллегорическими образами.

вернуться

53

Исфахан — город в Иране.

вернуться

54

Сахмад — местность в Неджде — горной области Аравии. В арабской мистической поэзии Неджд стал аллегорией высоты помыслов.