Выбрать главу
Но одной из красавиц желанья мои не милы. Она холодна к человеку, сложившему ей похвалы.
Черным-черны ее косы, каждая — словно змея; Они следы заметают, а это — стезя моя…
Аллахом клянусь, я бесстрашен и презираю смерть! Единственное пугает — не видеть, не ждать, не сметь.
* * *

Перевод А. Эппеля

Мы в долине повстречались меж отвесных скал, Придержи верблюда — пройден трудный перевал;
Милой больше не воротишь — был и минул шквал, Туча молнию метнула, гром отрокотал.
Здесь приют, а свет слепящий — молнии кинжал, Здесь цветы — что самоцветы: лал, опал, коралл;
Мягки травы тут, а ветер выше всех похвал, Веселись и услаждайся, раздувай мангал.
Вот и волк степной волчиху сладостно позвал, Вот в ответ с деревьев грянул звонких птиц хорал.
Вот и дождь благословенный пал на краснотал, Словно слезы тех влюбленных, чей прибыток мал.
Что ж! Впивай дурманы луга, осуши бокал, Радуйся весенним трелям птичьих запевал!
Первые сыны Адама — те, кто здесь бывал, Нам в преданьях описали райский сей привал.
* * *

Перевод А. Эппеля

О, где ты, покинутый старый мой дом?! О, где?! Светильни твои мне светят в пути везде.
К тебе из пустыни я жалобу шлю свою, Тебя вспоминаю и слезы ручьями лью.
И утром и вечером нету покоя мне, Скитаюсь и денно и нощно в чужой стране.
Верблюдицы наши, хоть пища горька, скудна, Почти не знавали в дороге покоя, сна.
Их страсть моя гонит навстречу тебе, тебе, Да только не будет удачи в такой гоньбе!
О, сколько в пути пересек я песков, пустынь! Ни разу коню не сказал: «Постой! Поостынь!»
Но даже усталый не сетуй верный конь, А я изнемог от напрасных надежд, погонь.
* * *

Перевод А. Эппеля

Среди холмов и долин, На плоскогорьях равнин
Бегут антилопьи стада, Ища, где плещет вода.
Едва показалась луна, Я пожалел, что она
Сверкнула на небесах, И я почувствовал страх
За свет неземной, за нее, За нежную прелесть ее, —
Зачем сиять для меня? Мне хуже день ото дня!
Жилы мои, надрывайтесь! Глаза мои, не открывайтесь!
Слезы мои, проливайтесь! Сердце мое, страдай!
Ты, что зовешь, погоди — Огнь у меня в груди,
Разлука ждет впереди… Господи, мужества дай!
Пришла разлука разлук — И слезы исчезли вдруг.
Устрою в долине привал, Где был сражен наповал.
Там серны пасутся. Там Она — кому сердце отдам.
Скажи ей: «Один человек Пришел проститься навек;
Забросило горе его В края, где нет никого!
Луна, осиявшая высь, Оставь несчастному жизнь!
Взгляни из-под покрывал, Чтоб взгляд он в дорогу взял.
Увы, не под силу — ту Постичь ему красоту!
Иль дай ему сладких даров, И станет он жив и здоров,
Поскольку среди степей Сейчас он трупа мертвей…»
Умру я от горя и зла, Плачевны мои дела!
Был ветер восточный неправ, Весть о тебе переврав!
С тобой он был тоже лжив, Наворожив, что я жив…
* * *

Перевод А. Эппеля

Отдам я отца за локоны, подобные тени ветвей, Они над щеками чернеют, черненых подвесок черней.
Распущенные и убранные, они — как древняя вязь, И словно змеи, упруги они, в тяжелых косах виясь.
Они пленяют небрежностью, нежностью полнят сердца; За дивные эти локоны отдам я родного отца.
Они, словно тучки небесные, ее оттеняют взгляд, Они, словно скаред сокровище, ее красоту хранят,