Выбрать главу
Они, что улыбка нежная, словно чарующий смех, — Как было бы замечательно перецеловать их всех!
Нежна она обнаженная — восточная эта княжна, И, солнцем не обожженная, кожа ее влажна.
Речей ее сладкозвучие дурманит меня волшебством, Словечки ее певучие туманят меня колдовством,
И нет ничего нечестивого в ее неземной красе, И даже благочестивые придут к ее медресе.
Неизлечимо хворого влагою уст исцелит, Зубов жемчугами порадует, улыбкою подарит.
Стрелы очей вонзаются в пылу любовных ловитв, Без промаха поражаются участники жарких битв.
А покрывало откинет она — и лик ее как луна: Ни полного, ни частичного затменья не знает она.
На тех, кто ей не понравится, облако слез нашлет, Бурю вздохов накличет она — бровью не поведет.
И вот, друзья мои верные, я в путах жаркой тщеты — Теперь на меня нацелены чары ее красоты.
Она — само совершенство, любовь — совершенство мое. Молчальника и отшельника сразит молчанье ее.
Куда бы она не глянула, взор — отточенный меч. Улыбка ее, что молния, — успей себя поберечь!
Постойте, друзья мои верные, не направляйте ног Туда, где ее убежище, туда, где ее чертог.
Я лучше спрошу у сведущих, куда ушел караван; Не помешают опасности тому, кто любовью пьян.
Я не боялся погибели в близком и дальнем краю, В степях и пустынях усталую верблюдицу гнал свою.
Она отощала, бедная, от сумасшедшей гоньбы, И силы свои порастратила, и дряблыми стали горбы.
И вот наконец к становищу добрался я по следам, Верблюды высоконогие неспешно ходили там.
Была там луна незакатная, внушавшая страх красотой. Была там она — ненаглядная — в долине заветной той…
Я подойти не отважился, как странник, кружил вкруг нее. Она, что луна поднебесная, вершила круженье свое,
Плащом своим заметаючи следы верблюжьих копыт, Тревожась, что обнаружит их настойчивый следопыт.
* * *

Перевод А. Эппеля

Кричат куропатки в песчаной долине, Гнездо красоты в той долине отныне.
Отныне пасутся на плоской равнине Газели и страусы в сердце пустыни.
Друзья, постоимте у этих развалин — Ушедший уклад позабыт и развален,
И юноша пылкий оставлен любимой, Оплачемте юношу — прежде любимый,
Он стал одиноким, угрюмым, недужным, Ненужным себе и Аллаху ненужным.
Она снарядила верблюдов средь ночи, А он проглядел, или не было мочи
На это глядеть, или, может быть, разум Оставил его и ушел с нею разом.
О мысли мои! Вы, отчаясь в разлуке, Помчались за ней… но пусты мои руки!
Любой из ветров предо мною в ответе — Восточный, и южный, и северный ветер;
Скажите мне, ветры, отдельно иль вместе, Про горе мое вы не слышали вести?
И ветер восточный мне тотчас поведал О том, что в лугах у травинок разведал:
«Коль страсть захватила и сердце и разум, Себя излечи о любимой рассказом!»
А после добавил: «Эй, северный ветер, А нет ли получше отвады на свете?
Иль, может быть, южному ветру известно, Что сердцу нежданному делать уместно?»
И северный ветер ответил: «Решенье Поддержит и южный мой брат. Утешенье
Есть в том, что мученья любви — добродетель. Мученье любви — наслажденья свидетель.
Зачем же, впивая столь дивную сладость, Ты болен, и день твой тебе же не в радость?
Уж коли сумел обещанья добиться — Не молнию зришь, а всего лишь зарницу!»
Как молнией тучи прошиты в ненастье, Расшиты узором любимой запястья.
Но ветер в ней вызвал внезапные слезы, И вспыхнули щеки пунцовее розы.