Выбрать главу
Цветут эти розы под дождиком дивным, Нарцисс ее глаз проливается ливнем.
Сорвать не пытайся, цветка не ищи ты — Накинутся змеи волос для защиты.
Она улыбнулась, и — солнце в подарок! О боже, как жемчуг зубов этих жарок!
А пышные черные косы распустит — И ночь над землею потемки опустит.
Слюна ее слаще пчелиного меда, Божественней сласти не знает природа.
А стан ее гибкий — гибчайшая ива, Клинки ее взглядов блестят горделиво.
О, сколько людей поклоняются рабски Тебе, восхитительный меч мой арабский!
А я ведь араб, и не мне ли блистали Клинки аравийской сияющей стали?
Любви не избуду, куда ни прибуду. На юг, на север, — где буду, там буду!
«Любовь я настигну!» — твердил я вначале. А мне отвечали: «Настигнешь? Едва ли!»
Но я упирался: «Близки наши встречи!» А мне говорили: «Пусты эти речи!»
Но стоило сняться им в Неджд иль в Тихаму,[55] И я по пустыне искал их упрямо.
А сердце рвалось, хоть усталые ноги Искали пути на пути без дороги.
А сердце вело Искандером Двурогим[56] По западным и по восточным дорогам.
Молил я о встрече смиренно и слезно, Разлуку пророчил надменно и грозно.
О житель Багдада! Луна торопилась! У вас восходила — у нас закатилась!
О горе мне, горе! Погибну я вскоре! Я вслед ей взываю: «О господи, горе!»
О горлица, смолкни — потеряны разом И сон, и покой, и надежды, и разум!
* * *

Перевод А. Эппеля

Вот молния блеснет в Зат-аль-Ада´,[57] И свет ее нам донесет сюда
Гром, громогласный, словно в битве вождь, И жемчуга´ рассыплет свежий дождь.
Они воззвали к ней: «Остановись!» Погонщика я умолял: «Вернись!
Останови, погонщик, караван — Ведь я одной из ваших обуян!»
Гибка она, пуглива и стройна, Лишь к ней одной душа устремлена.
Скажи о ней — и выпадет роса. О ней твердят земля и небеса.
Пребудь она в бездонной глубине, Пребудь она в надземной вышине —
Она в моих мечтаньях высока, Не досягнет завистника рука!
А взор ее — руины возродит, Мираж бесплотный в явь оборотит.
На луг ли глянет — и цветов полно, Вино протянет — усладит вино.
А лик ее сияет светом в ночь, День — тьмы волос не может превозмочь.
Ах, мое сердце больше не вольно´ — Оно без промаха поражено:
Очами мечет дротики она, Копьеметателем не сражена.
Без милой обезлюдели края. И над пустыней — крики воронья.
Она совсем покинула меня, А я остался здесь, судьбу кляня!
Я одинок и сир в Зат-аль-Ада… Зову, ищу — ни слова, ни следа.
* * *

Перевод А. Эппеля

Дыханье юности и младости расцвет, Предместье Карх,[58] горячечность бесед,
Семнадцать мне — не семь десятков лет, И ты со мной, событий давних след:
Ущелье милое — приют мой и привет, Дыханье юности и младости расцвет.
В Тихаму мчится конь, и в Неджд, и горя нет, И факел мой горит, даря пустыне свет.
* * *

Перевод А. Эппеля

Господь, сохрани эту птичку на веточке ивы; Слова ее сладостны были, а вести правдивы.
Она мне сказала: «Коней оседлав на рассвете, Ушли восвояси единственные на свете!»
Я следом за ними, а в сердце щемящая мука, В нем адово пламя зажгла лиходейка-разлука.
Скачу я вдогон и коня горячу что есть мочи, Хочу их следы наконец-то увидеть воочью.
И путь мой нелегок, и нет мне в пути указанья, Лишь благоуханье ее всеблагого дыханья.
вернуться

55

Но стоило сняться им в Неджд иль в Тихаму. — Неджд — символ высоты. Тихама — прибрежная низменность на западе Аравии — низменности помыслов, любви к благам бренного мира.

вернуться

56

А сердце вело Искандером Двурогим. — Искандер Двурогий — Александр Македонский, получивший прозвище «Двурогий» якобы из-за формы своего головного убора. Образ Александра стал в арабской мистической поэзии аллегорией странствий на пути к «высшей истине».

вернуться

57

Зат-аль-Ада´ — местность в Неджде, аллегория одной из «ступеней на пути к высшей истине».

вернуться

58

Карх — одно из предместий Багдада.