Выбрать главу
Она, что луна, — занавеску слегка отпустила, — Ночное светило дорогу в ночи осветило.
Но я затопил ту дорогу слезами своими, И все подивились: «Как новой реки этой имя?
Река широка, ни верхом не пройти, ни ногами!» Тогда я слезам повелел упадать жемчугами.
А вспышка любви, словно молния в громе гремящем, Как облачный путь, одаряющий ливнем бурлящим.
От молний улыбок в душе моей сладкая рана, А слезы любви — из-за сгинувшего каравана;
Идет караван, и стекает слеза за слезою… Ты сравнивал стан ее с гибкой и сочной лозою, —
Сравнил бы лозу с этим гибким и трепетным станом, И будешь правдивей в сравнении сем первозданном.
И розу еще луговую сравни в восхищенье С цветком ее щек, запылавших румянцем смущенья.

Ибн Сафар аль-Марини

Ибн Сафар аль-Марини (XII в.) — известный поэт из Альмерии, который почти всю жизнь провел на родине. Посетил Кордову и некоторые города Северной Африки, где писал восхваления местным правителям.

Перевод В. Потаповой

* * *
Упаси меня бог разлучиться с долиной Альмерии![59] Как индийская гибкая сабля, дрожу от волненья.
Милый друг, мы — в раю. Упивайся утехами здешними! Разве подлинный рай нам такие сулит наслажденья?
Пей густое вино, восхищаясь воркующей горлинкой. Слушать голос голубки приятней, чем ангелов пенье.
Посмотри на речную волну, беспокойством объятую. Меж деревьев склоненных журчит, не смолкая, теченье.
Над бегущей водой изогнулись они как танцовщицы, И ветвей рукава уронили в поток на мгновенье,
Чтобы их унизать в изобилье жемчужными брызгами. Быстрину временами рябит ветерка дуновенье,
И поверхность воды отливает булатом узорчатым, И блестит, что кольчуги серебряной частые звенья.
* * *
Как только заалел закат, я деве подал знак: «Приди, когда взойдет луна, рассеивая мрак!
Коль скоро слово ты дала, хочу, чтоб навестила Меня, как навещает мир полдневное светило».
Она пришла, как луч зари на смену тьме ночной, Как ветерок, что пролетел над сонною волной.
По всей округе разлилось тогда благоуханье, Как будто о себе цветок оповещал заране.
И каждый след ее стопы я целовал, склонясь, Под стать прилежному чтецу, что разбирает вязь.
Ночь дремлет — бодрствует любовь. Я разделил с ней ложе. Подобен ветви гибкий стан, лицо — с луною схоже.
И поцелуев до тех пор я расточал запас, Пока зари пунцовый стяг не потревожил нас.
Кольцо объятий разомкнув, мы опустили руки. День Страшного суда! С тобой сравнится час разлуки!

Ибрахим Ибн Сахль

Ибрахим Ибн Сахль (ум. ок. 1260) — один из крупнейших лирических поэтов Андалусии. Родился в Севилье, где провел большую часть жизни. Во время «смуты» — борьбы между эмирами из рода Бану Худ и Бану Ахмар, свергнувшими власть Альмохадов в Севилье, уехал в Северную Африку, был секретарем и придворным поэтом эмира Сеуты и других мелких правителей Марокко и Туниса. Согласно сообщениям биографов, утонул, возвращаясь в Андалусию.

Ибрахим Ибн Сахль прославился своими мувашшахами, которые считаются образцовыми произведениями этого жанра.

* * *

Перевод Б. Шидфар

Погоди, газель степная, погоди, Иль не знаешь — торопливость не к добру. Сердце трепетное рвется из груди И пылает, словно факел на ветру.
В час разлуки ты взошла, моя луна, Путеводная звезда на небесах, Ты разгневалась — но в чем моя вина? Образ твой запечатлен в моих глазах. Кто любовью ранен, не узнает сна, Наслаждения вкушая лишь в мечтах.
Над тобой прошли весенние дожди, Ты сверкаешь, как росинка поутру, Не гляди с улыбкой нежной, не гляди — Болен я неисцелимо, весь в жару.
вернуться

59

Альмерия — город и важный порт в Андалусии.