Выбрать главу
* * *

Перевод М. Петровых

Когда в мое сердце вошла любовь, От прежних страстей не осталось примет.
Норманнку-язычницу я полюбил, Ее красота — лучезарный рассвет.
Но чудо живет в чужедальном краю, Куда не найдешь, не отыщешь след.
Как юная роза, она хороша, В жемчужные росы цветок разодет.
Она мне дороже и сладостней всех, Вдали от любимой мне жизни нет.
С другими сравнить ее — значит солгать, А ложь непривычна мне с малых лет.
Любимая шутит: «Твои виски Белы, словно яблони вешний цвет!»
А я отвечаю: «Ну что ж, не беда, — Иной жеребенок с рожденья сед».
Смеется она, а ведь я и хотел, Чтоб рассмешил ее мой ответ.
* * *

Перевод Б. Шидфар

«Я люблю тебя», — лгунья твердит без стыда, Хоть давно поседела моя борода;
Но я знаю: не любит никто старика, Легковерных обманешь, меня ж — никогда.
Кто поверит тебе, коль похвалишься ты, Что на ветер надета тобою узда,
Что замерз полыхающий жарко огонь, Иль охвачена пламенем в речке вода?
* * *

Перевод Б. Шидфар

Ты с забвеньем вечным не смирился, Хоть уж близок час твоей кончины.
Повелел воздвигнуть на кладбище Каменные плиты-исполины.
Как тебя тщеславье ослепило! Видишь — смерть витает над тобою.
Неужели хочешь и в могиле Над чужой глумиться нищетою?
Встали рядом — пышная гробница И раба нагого погребенье;
Но законы смерти справедливы: Всех удел — могильный червь и тленье,
Как же мне с судьбой не примириться? Вижу я, напрасны ухищренья:
Те дворцы, что строились веками, Бури разрушают за мгновенья.
Проросла трава в костях истлевших. Как теперь узнаешь среди праха
Богача и нищего бродягу, Воина, певицу иль монаха?
Где надеждой сердце трепетало, — Ныне лишь сырой песок и глина,
Как узнать эмира и вельможу, Различить раба и господина?
Нищего рассыпались лохмотья, И парча румийская истлела.[2]
Как узнать, кого нужда терзала, Кто в шелках бесценных нежил тело?
Всех поглотит алчная могила. Все уснут до часа Воскресенья.
Что же стоит знатность и богатство, Если нам от смерти нет спасенья?
* * *

Перевод Б. Шидфар

К тебе, невежда, льстец и мот Бегут, едва блеснет восход.
За подаянием к тебе Спешат гадатель, виршеплет.
Лжецов, бездельников, глупцов В твоих покоях — жадный рой;
И каждый норовит развлечь Тебя пустою болтовней.
Но ты им в лица посмотри — Кто их, скажи, людьми назвал?
Вот морда хитрая лисы, Вот волка хищного оскал,
Вот злой шакал, а вот хорек, А этот — словно жирный кот,
Что изготовился к прыжку И мышь в потемках стережет.
* * *

Перевод М. Петровых

Когда на дружеском пиру мы допили вино, Под мышку взяв пустой бурдюк и распалив отвагу,
Я к винной лавке подошел, хозяина позвал, — Тот рысью побежал ко мне, не убавляя шагу.
Он дни и ночи служит тем, кто тешится гульбой, Кто ценит выше всех даров наполненную флягу.
Я крикнул властно: «Эй, живей!» Он налил мне вина, Я плащ и платье дал в залог за пламенную влагу.
«Но дай мне что-нибудь надеть, — торговцу я сказал, — Я ни с одной из жен моих, клянусь, в постель не лягу,
Пока с тобой не разочтусь!» Но я ему солгал, Аллах свидетель, — я солгал, я обманул беднягу.
вернуться

2

И парча румийская истлела. — Андалусцы называли румами христиан, как византийцев, так и своих северных соседей. Здесь румийская парча — византийская затканная золотом ткань.