* * *
Перевод А. Голембы
Свежий луг, и вино, и газель молодая:
Так, цветы и лобзанья весною срывая,
Пей до дна!
Виночерпий, знай — чары газели жестоки!
Отразились желанные губы и щеки
В кубке, полном вина.
Пузырьки в этом кубке ровней ожерелья,
А в прозрачном вине золотого похмелья
Свет стеклянной звезды.
Битву страсти вздымаю я на ноги разом,
За вино виночерпию продал свой разум
И томлюсь от бессонной беды.
В кубке том отражается облик подруги,
Чародейством очей исцелившей недуги,
Всех сильней мой блаженный недуг!
Я дивлюсь: твое сердце, как холод и камень,
Но вошло в мою грудь, как погибельный пламень,
Золотое тепло твоих рук.
Ты скупишься, щадишь-бережешь свое злато.
Так порою скупец, что живет небогато,
Обладает богатством большим.
Я тобой, как заветным желаньем, обманут,
И мечты мои в сердце желтеют и вянут;
Так желать иль терпеть? Как решим?
Я все слезы потратил, все речи растратил, —
Что же делать мне с сердцем моим?!
* * *
Перевод А. Голембы
Очарованный очами милой,
Всю бы жизнь их тешился игрой:
Взглянут на меня, и весь я — рана,
А они — как стрел коварных рой!
Ты брани меня, ругатель гневный,
Все равно — упреков не приму.
Полюбил я лик ее напевный,
Милых губ румяную кайму;
Ах, газель, с тобой, степной царевной,
Должен я расстаться почему?
О газель, пускай твоим приютом
Станет сердца моего покой, —
Жизнью ублажу тебя и кровью,
Чужестранку в толчее людской!
Ярки губы, очи смотрят мило,
Жизнь иль смерть в их ласковом лесу!
Но вода смущенья напоила
Этих щек румяную красу,
Страсть моя цветы в саду взрастила, —
Их я — лишь в мечтах — домой несу!
Взор ее исполнен томной неги, —
От него не сплю во тьме ночной;
Бедра тяжелы, но эта тяжесть
В небеса взметнула разум мой!
Уст газельих нежная прохлада
С жаркими упреками слилась.
Знаю — моего страшится взгляда
Ледяной души немая власть, —
Я вздохнул, но дева — вот досада! —
Не велит мне поцелуй украсть!
В ней жеманство робкой антилопы,
Гибок стан ее, как ветвь весной, —
В три ручья мои струились слезы,
Страсть моя сплела ее со мной.
Ты, наверно, райское творенье,
Послано к нам волей божества, —
Вечных истин олицетворенье,
А не лик земного существа, —
Но любви заветные стремленья
Умерщвляет подлая молва!
И любовь дала приказ мне странный:
Муками очистить пыл такой, —
Вздуй огонь — и над жаровней страсти
Фимиама запах колдовской!
Ты красу свела с вершины горной,
Я, сквозь слезы, диво лицезрел, —
И своей любовью непритворной
Охватил я весь земной предел, —
Ты послушай, что твой раб покорный
Соглядатаям докучным спел:
«Подлый соглядатай и завистник,
Злые подозренья успокой!
Госпожа, давай любить друг друга,
Чтоб не зря ярился евнух твой!»
* * *
Перевод А. Голембы
О горе, как будто горящие угли
в сердце моем шипят,
Их жар охлаждает и освежает
ее цветущую плоть.
«Какой ты веры?» — спросил меня
этой жеманницы взгляд,
Но растворились в любви моей
к ней и вера моя и Господь!
Как мусульманин — Господу, —
ей я сердце предам,
Но огнепоклонники — очи
льнут к ее огневым глазам!
* * *
Перевод А. Голембы
Есть дивный камень лазурит;
он с небом схож лазурным цветом,
Его и описать нельзя.
Хвала и слава в камне этом!
Все мнится, будто бы на нем,
насытясь счастьем лицезренья,
Живая синь очей твоих
растаяла от восхищенья!