Выбрать главу
* * *

Перевод А. Голембы

Свежий луг, и вино, и газель молодая: Так, цветы и лобзанья весною срывая, Пей до дна!
Виночерпий, знай — чары газели жестоки! Отразились желанные губы и щеки В кубке, полном вина.
Пузырьки в этом кубке ровней ожерелья, А в прозрачном вине золотого похмелья Свет стеклянной звезды.
Битву страсти вздымаю я на ноги разом, За вино виночерпию продал свой разум И томлюсь от бессонной беды.
В кубке том отражается облик подруги, Чародейством очей исцелившей недуги, Всех сильней мой блаженный недуг!
Я дивлюсь: твое сердце, как холод и камень, Но вошло в мою грудь, как погибельный пламень, Золотое тепло твоих рук.
Ты скупишься, щадишь-бережешь свое злато. Так порою скупец, что живет небогато, Обладает богатством большим.
Я тобой, как заветным желаньем, обманут, И мечты мои в сердце желтеют и вянут; Так желать иль терпеть? Как решим?
Я все слезы потратил, все речи растратил, — Что же делать мне с сердцем моим?!
* * *

Перевод А. Голембы

Очарованный очами милой, Всю бы жизнь их тешился игрой: Взглянут на меня, и весь я — рана, А они — как стрел коварных рой!
Ты брани меня, ругатель гневный, Все равно — упреков не приму. Полюбил я лик ее напевный, Милых губ румяную кайму; Ах, газель, с тобой, степной царевной, Должен я расстаться почему?
О газель, пускай твоим приютом Станет сердца моего покой, — Жизнью ублажу тебя и кровью, Чужестранку в толчее людской!
Ярки губы, очи смотрят мило, Жизнь иль смерть в их ласковом лесу! Но вода смущенья напоила Этих щек румяную красу, Страсть моя цветы в саду взрастила, — Их я — лишь в мечтах — домой несу!
Взор ее исполнен томной неги, — От него не сплю во тьме ночной; Бедра тяжелы, но эта тяжесть В небеса взметнула разум мой!
Уст газельих нежная прохлада С жаркими упреками слилась. Знаю — моего страшится взгляда Ледяной души немая власть, — Я вздохнул, но дева — вот досада! — Не велит мне поцелуй украсть!
В ней жеманство робкой антилопы, Гибок стан ее, как ветвь весной, — В три ручья мои струились слезы, Страсть моя сплела ее со мной.
Ты, наверно, райское творенье, Послано к нам волей божества, — Вечных истин олицетворенье, А не лик земного существа, — Но любви заветные стремленья Умерщвляет подлая молва!
И любовь дала приказ мне странный: Муками очистить пыл такой, — Вздуй огонь — и над жаровней страсти Фимиама запах колдовской!
Ты красу свела с вершины горной, Я, сквозь слезы, диво лицезрел, — И своей любовью непритворной Охватил я весь земной предел, — Ты послушай, что твой раб покорный Соглядатаям докучным спел:
«Подлый соглядатай и завистник, Злые подозренья успокой! Госпожа, давай любить друг друга, Чтоб не зря ярился евнух твой!»
* * *

Перевод А. Голембы

О горе, как будто горящие угли        в сердце моем шипят, Их жар охлаждает и освежает        ее цветущую плоть. «Какой ты веры?» — спросил меня        этой жеманницы взгляд, Но растворились в любви моей        к ней и вера моя и Господь! Как мусульманин — Господу, —        ей я сердце предам, Но огнепоклонники — очи        льнут к ее огневым глазам!
* * *

Перевод А. Голембы

Есть дивный камень лазурит;        он с небом схож лазурным цветом, Его и описать нельзя.        Хвала и слава в камне этом!
Все мнится, будто бы на нем,       насытясь счастьем лицезренья, Живая синь очей твоих       растаяла от восхищенья!