Выбрать главу
* * *

Перевод А. Голембы

У газели очи смотрят жаляще,         кружит голову их юный хмель, — В состязанье с солнцем на ристалище         победила б юная газель.
Ветвь к себе прижала в свежей гибкости,        обернула шелестом венка, Медленно вдохнула в томной зыбкости         аромат вечернего цветка.
Сердцу мнишься ты геенной огненной,         райским садом — взор пленила мой, И твою — на щечке милой — родинку         не спешу сравнить с кромешной тьмой.
Я сравню ее с звездой спокойною,         что сияла словно лунный лик, И потом, упав на солнце знойное,         загорелась — и исчезла вмиг!
* * *

Перевод А. Голембы

Ты, сестра луны, спроси во тьме            у нее — зачем я сна лишен: Жаловаться вовсе не хочу,           я теперь слезами опьянен.
Знают звезды, да и род людской,           что со мной случилось и стряслось: Вновь благоухание твое          до меня блаженно донеслось.
Мнится мне: вино хмельное пью         где-то на лугах во тьме ночной, Как мне быть? Вся радость бытия         воплотилась нынче в ней одной,
А других земная красота         лишь слегка задела на лету, Весь изранен — с лютней, с кубком я         избываю дней земных тщету!
Украшения она сняла,        прелести такой к чему они? Щеки заалели у нее,        скорбь вошла в мои земные дни!
Истинному перлу ни к чему        ожерелья — перлы — жемчуга, — Странно, лишь в меня метнула взгляд —        я ей раб, невольник и слуга!
Родинке волшебной потемнеть        повелел ее жеманный взгляд, Родинка на щеку к ней пришла       будто в райский сад, в прекрасный сад!
Точку так поставила любовь,        завершая свод чудес немой, — Был по нраву гостье ключ в саду,        и она забыла путь домой.
Погляди, друг в друга влюблены       нежные глаза и милый рот! Все, что ты хотела получить,       получила от моих щедрот!
Погляди, как мило черный цвет      с алым сочетается в одно, — Пусть мила ты, но из-за тебя      было мне страданье суждено!
Если не послушаешь меня,      я скажу: «Газель умчалась прочь!» Если поскупишься, я скажу:      «Пусть луна, но ночь как прежде ночь!»
Умер я от горя, но твержу,      что болезнь мою терзает грудь; Так слепец, себя утешить рад,      говорит, что окривел чуть-чуть.
Ах, как нужен мне твой щедрый дар,      как мне красота твоя нужна! Повлеку тебя на Страшный суд —      долг ты там мне возместишь сполна,
Если вправе у небесных звезд      люди долг потребовать такой! Стих сложу, не умалится ль скорбь      с каждою рифмованной строкой!
Я в стихах искусен, только ночь      так легко прошла свой мглистый путь, Что не столь быстра моя рука,      чтобы тьму в проворстве упрекнуть!
* * *

Перевод А. Голембы

Кубки пусти вкруговую,         не слушай упреков ничьих, Дожди утолили жажду         поникших трав луговых:
Постигла угрюмая туча         всю жажду иссохших лугов, И хляби разверзлись —         пусть реки выйдут из берегов!
Тучи — отряды конных,          а молния — грозный меч, Хмельные ветви деревьев —          как всадники в вихре сеч!
Вот молния мрак искромсала          клинком смертоносным — сплеча! А тучи летят врассыпную,          своих коней горяча.
А взоры цветов дивнооких          внушают нам боль и страсть, И солнце смирить их не в силах,         не в силах их яркость украсть,
Цветы язвят, словно стрелы,         и солнце — светило дня — Не может затмить их сиянье,         пыланье земного огня.