Выбрать главу
На лозах склоняются кисти,         и мускус в дыханье их, — И ветер приносит сердцу        дыханье цветов нагих.
Бутыль распечатана — терпкий        запах нам вихрь принес, И словно привет от любимой —        в хмельном аромате лоз.
В нем — благоуханье любимой,        и он едва уловим, Дыханье влюбленного нынче       мы в нежном, в нем — ощутим.
* * *

Перевод А. Голембы

Прошло свиданье, и желаньем новым        и, значит, новым горем я объят, — Желаньем и надеждой думы тешу,        когда весь мир укроет ночи плат.
Ко мне примчались из далекой дали       твои слова: «Свиданья близок миг!» О, повтори их, ведь я в них вкушаю       хмельную сладость милых губ твоих.
О страсть, моим ты сердцем овладела,       бери его, надежде грудь тесна! Бессонница разлуки! Заклинаю —       оставь мне, право, хоть крупицу сна, —
Чтоб я, узнав всеотреченья доблесть,        душою опечаленной вдвойне, Сумел достойно встретить милый образ,        коль в сновиденьях он придет ко мне.
Она, меня окинув нежным взглядом        из-под ресниц, чей томный мрак — стыдлив, Плащом страстей укутала мне плечи,        как будто пьяным зельем опоив.
Аллах, позволь не расставаться с хмелем        от ею поднесенного питья, — Аллах, пусть на плечах моих истлеет        тот плащ, что получил от милой я!
Впивая аромат ее дыханья,        кляну разлуку, и тоску, и зной, — Скажи: «Так пахнет луг под жарким солнцем,        и значит, не она тому виной».
Притворно крикнул, что ее покину,         быть может, опечалится она; И, может быть, нежданною разлукой          ее жестокость будет смягчена.
Сказал я: «Не уйти ль, чтоб ты смягчилась?»          Но мне в ответ лишь молвила: «Посмей!» «А что, когда б разлука затянулась?»          «Лишь холодность придет на смену ей!»
«Умру, чтоб взор твой омрачился снова,          иль нет, смогу утешиться с другой!» Ну, а она молчит, в ответ ни слова,          как будто говорю с глухонемой!
* * *

Перевод А. Голембы

Обещанием своим она         мне указывает путь в эдем, Очи звезд — на миг ее узрев —         кажутся ослепшими совсем.
Даже в складках платья у нее        ароматы райские живут, А деревья, стан ее узнав,        головы склоняют, спину гнут.
Я люблю волшебную луну,       месяц, что взошел в счастливый час; Но бессилен я преодолеть       безмятежность этих женских глаз!
О, когда бы счастья хоть клочок,       счастья, упоения души! Молвит, трижды клятву взяв с меня:       «Дерзкий, исцеляться не спеши!»
Послан своеволием любви         мне лукавый взгляд ее очей, — Станом, тонким, как печальный мирт,         искушен поэт и книгочей;
Жизнь мою во мраке озарил         негасимый свет ее ланит, — Лик ее, как розы лепесток,         издавна мне гибелью грозит!
Пояс туго стянутый ее        мне дышать свободно не дает, — Темный — к темной родинке ее        мускус так и ластится и льнет;
И в благоуханную — в нее        дивное алоэ влюблено; Долгим вздохом вечный спор вести        мне с разлукой вечной суждено…
Бедуинский род откочевал,        и осталась девочка у нас Тосковать, — и слишком часто ей        вспоминается степной Хиджаз, —
Ей туда бы, в отчий караван,        ведь она бы жгучею тоской Заменила благостный костер,       а слезами — чистый водопой!
А когда б светильник вдалеке       родичи ушедшие зажгли, Этот светоч показался б ей      вестью из отеческой земли.