Ну, а разве тише и слабей
неподдельный мой любовный пыл?
Но любовь считает, что, о ней
я подумав, в сердце согрешил!
Я несчастный нищий, я, в слезах,
жду ответа у ее дверей;
Может быть, она ответит мне,
вдруг поймет язык моих страстей?
Что ж! Влюбленный жадно смерти ждет, —
лишь затем он кличет ночи тьму,
Что, быть может, милая придет
на могилу раннюю к нему!
* * *
Перевод Е. Николаевской*
Значит — это разлука… А ты ведь мечтала остаться!
Правда, рядом живя, ты мне ближе не стала, признаться…
Неужели засохли луга, где любовь вырастала?
Неужели, о солнце, минута заката настала?
До разлуки, постигшей меня, я мечты свои тешил,
Воспаленный бессонницей, голову в грусти не вешал…
Ворон нам о разлуке твердит — за мгновеньем мгновенье…
Говорю я терпенью: держись от меня в отдаленье.
О забвенье любви, проклинаю тебя как врага я,
Утешенье и сон безмятежный — я вас отвергаю…
Сердце с этого дня разорваться готово на части.
Начинается с этого дня счет грядущих несчастий.
* * *
Перевод Е. Николаевской*
Надежды ложные опять влекут меня к тебе,
Но ты по-прежнему глуха к моей немой мольбе.
Когда в тоске завоевать стремлюсь твою любовь, —
Как будто молодость свою вернуть пытаюсь вновь.
Как я хочу, чтоб предо мной ты провинилась вдруг!
Тогда бы право на упрек я получил, мой друг.
Как я хочу, как жажду сам порою согрешить —
Чтоб только ты одна могла судьбу мою решить.
В невыносимой жажде я к источнику приник,
Но оказалось, что мираж в пустыне — тот родник.
Не знай отказа никогда, ни в чем, ни от кого, —
Отказы — мой удел, они — боль сердца моего.
* * *
Перевод Е. Николаевской*
Земля несравненна в весеннем наряде зеленом,
Цветы воцарились и тянутся к солнцу по склонам.
Свои жемчуга над холмами рассыпали росы,
И белая лилия млеет в объятиях розы…
Камфарный плывет аромат — легкокрылый, дурманный,
Земля же черна, словно мускус, и благоуханна.
Река рассекает долину зеленую властно,
Похожа на меч, что сверкает на ткани атласной.
По глади речной ветерок пробегает так нежно,
Как пальцы писца, выводящие строки прилежно.
А солнце все это волшебным лучом освещает,
Воды серебро оно в золото вдруг превращает.
И вот уже золотом блещет речное теченье, —
Как будто сквозь щек белизну золотится смущенье.
А птицы щебечут, друг другу ничуть не переча,
И проповедь их над рекой — образец красноречья.
* * *
Перевод Е. Николаевской*
Недужный, в чьем сердце любовь поселилась слепая,
Кого одарила слезами надежда скупая, —
Как войско — свое снарядил против страсти терпенье,
Но ветер сменился — оно отступило в мгновенье.
Дул ветер из края любимой — и я на рассвете
Рыдал как дитя, — и неистовый вторил мне ветер.
О нежные губы и щеки в краях чужедальных!
Отточенный меч стережет их в покоях печальных.
У стен крепостных нет покоя бессонным влюбленным,
И конское ржание вторит их горестным стонам.
Там девушек тонких, прекрасных и ликом и станом,
Мечи навостренные в бденье хранят неустанном.
О сколько надежд пресекается вкупе с мечтами
Скрещенными копьями и сторожами — мечами!
О чудо мое! Твои очи, что всех восхищают,
Лишают влюбленных ума и покой похищают.
Любимой моей красота — есть ли сила сильнее?
Какая красавица может соперничать с нею?
Лев в зарослях прячется, света ее опасаясь,
В нее влюблены ожерелья, что шеи касались.
С моею возлюбленной кто еще может сравниться?
Как хвалится пояс ее, как влюблен, как гордится!