Выбрать главу
Ну, а разве тише и слабей       неподдельный мой любовный пыл? Но любовь считает, что, о ней      я подумав, в сердце согрешил!
Я несчастный нищий, я, в слезах,       жду ответа у ее дверей; Может быть, она ответит мне,      вдруг поймет язык моих страстей?
Что ж! Влюбленный жадно смерти ждет, —       лишь затем он кличет ночи тьму, Что, быть может, милая придет       на могилу раннюю к нему!
* * *

Перевод Е. Николаевской*

Значит — это разлука… А ты ведь мечтала остаться! Правда, рядом живя, ты мне ближе не стала, признаться…
Неужели засохли луга, где любовь вырастала? Неужели, о солнце, минута заката настала?
До разлуки, постигшей меня, я мечты свои тешил, Воспаленный бессонницей, голову в грусти не вешал…
Ворон нам о разлуке твердит — за мгновеньем мгновенье… Говорю я терпенью: держись от меня в отдаленье.
О забвенье любви, проклинаю тебя как врага я, Утешенье и сон безмятежный — я вас отвергаю…
Сердце с этого дня разорваться готово на части. Начинается с этого дня счет грядущих несчастий.
* * *

Перевод Е. Николаевской*

Надежды ложные опять влекут меня к тебе, Но ты по-прежнему глуха к моей немой мольбе.
Когда в тоске завоевать стремлюсь твою любовь, — Как будто молодость свою вернуть пытаюсь вновь.
Как я хочу, чтоб предо мной ты провинилась вдруг! Тогда бы право на упрек я получил, мой друг.
Как я хочу, как жажду сам порою согрешить — Чтоб только ты одна могла судьбу мою решить.
В невыносимой жажде я к источнику приник, Но оказалось, что мираж в пустыне — тот родник.
Не знай отказа никогда, ни в чем, ни от кого, — Отказы — мой удел, они — боль сердца моего.
* * *

Перевод Е. Николаевской*

Земля несравненна в весеннем наряде зеленом, Цветы воцарились и тянутся к солнцу по склонам.
Свои жемчуга над холмами рассыпали росы, И белая лилия млеет в объятиях розы…
Камфарный плывет аромат — легкокрылый, дурманный, Земля же черна, словно мускус, и благоуханна.
Река рассекает долину зеленую властно, Похожа на меч, что сверкает на ткани атласной.
По глади речной ветерок пробегает так нежно, Как пальцы писца, выводящие строки прилежно.
А солнце все это волшебным лучом освещает, Воды серебро оно в золото вдруг превращает.
И вот уже золотом блещет речное теченье, — Как будто сквозь щек белизну золотится смущенье.
А птицы щебечут, друг другу ничуть не переча, И проповедь их над рекой — образец красноречья.
* * *

Перевод Е. Николаевской*

Недужный, в чьем сердце любовь поселилась слепая, Кого одарила слезами надежда скупая, —
Как войско — свое снарядил против страсти терпенье, Но ветер сменился — оно отступило в мгновенье.
Дул ветер из края любимой — и я на рассвете Рыдал как дитя, — и неистовый вторил мне ветер.
О нежные губы и щеки в краях чужедальных! Отточенный меч стережет их в покоях печальных.
У стен крепостных нет покоя бессонным влюбленным, И конское ржание вторит их горестным стонам.
Там девушек тонких, прекрасных и ликом и станом, Мечи навостренные в бденье хранят неустанном.
О сколько надежд пресекается вкупе с мечтами Скрещенными копьями и сторожами — мечами!
О чудо мое! Твои очи, что всех восхищают, Лишают влюбленных ума и покой похищают.
Любимой моей красота — есть ли сила сильнее? Какая красавица может соперничать с нею?
Лев в зарослях прячется, света ее опасаясь, В нее влюблены ожерелья, что шеи касались.
С моею возлюбленной кто еще может сравниться? Как хвалится пояс ее, как влюблен, как гордится!