Выбрать главу
Но так длиннонога она, что едва ли браслеты, Обвившие ноги, услышат признание это!
Обеты живой красоты словно тень быстролетны. Они кратковременны, неуловимы, бесплотны.
Виною — любовь, я подобен руинам в пустыне. И в сердце недуг мой особо мучителен ныне.
Но в теле моем мало пищи уже для недуга. Два чувства столкнулись в душе: два врага или друга:
Любовь и забвение… Жажда и зной нестерпимый. Лишь ты — и вода и прохлада… И в ноги любимой
Бросаюсь с мольбою безумной: прислушайся к зову! Иначе умру я от жажды без тени и крова.
Я жалкий твой раб — пребывать я готов в униженье: Увы, мне ничто не поможет в моем положенье!
На помощь зову — но кого? Я не нужен, непрошен. Я даже хваленым терпеньем безжалостно брошен.
* * *

Перевод Е. Николаевской*

Солнце ли это в пурпурной короне, Или на иве луна, как на троне?
Зубы ли, жемчуг блистательно белый? Нежные взоры ли, острые стрелы?
Щеки румяные — розы, пионы, Локоны черные — два скорпиона.
В гуле хулы голоса различаю: «Раб ли девицы ты?» — «Да!» — отвечаю.
Снова спросили: «А как это было?» — «Да на невольничьем рынке купила…»
«Был ли законный посредник при этом?» — «Как же, конечно!» — не медлю с ответом.
«Были свидетели…» — я продолжаю, Воображение их поражая.
«Как себя сам без борьбы и без спора Ты униженью подверг и позору!»
Верно, униженный раб я, не скрою, Только меня вы оставьте в покое.
Пусть я унижен, но не уничтожен, Куплен я той, что души мне дороже,
Той, за которую жизнь положу я, Душу отдам я свою — не чужую…
С просьбой я к ней обратился, — и сразу: «В двух твоих просьбах не будет отказа».
«Щечки коснуться почел бы за счастье». — «Лоб, и глаза, и уста в твоей власти!»
«Но сторожат завитки-скорпионы». — «Ты испугался? О, что за влюбленный!»
«Глаз твоих стрелы — пред ними робею». — «Трусости не замечала в тебе я».
О не судите меня слишком строго, Все недостатки влюбленных — от бога.
Пусть виноват — снисхожденья достоин. Легок был суд, справедлив и спокоен.
Есть приговор… Но, друзья по недугу,  Кубок пустите, пустите по кругу!
* * *

Перевод Е. Николаевской*

Свою порадуй страсть горючими слезами. Не говори слезам: «Как я измучен вами!»
В слезах не утонул, но высох я от плача, Бесплотен стал почти, я стал почти прозрачен.
Ты далека — и прочь мои смывают слезы Потоками дождя бессонницы и грезы.
О как горька слеза воспоминаний сладких… О стойкий аромат, о мускус мигов кратких!
Я не страдаю, нет, совсем не в этом дело: Страдать моя душа ответно не умела!
Я клял любовь свою, раскаялся я ныне: О господи, прости мне тяжкий грех унынья…
* * *

Перевод Е. Николаевской*

На цвет небес вечерних взглянуть необходимо: Так выглядит влюбленный, что разлучен с любимой.
И солнце будто медлит, застыв неподалеку, — Глядит с живым участьем, рукой подперло щеку.
Оно на гладь залива тень красную бросает — Любви смущенной робость и плач соединяет.
И вот оно упало, как кубок в час вечерний, Что выронил из пальцев неловкий виночерпий.
* * *

Перевод Е. Николаевской*

Как мне быть, коль мой соперник — повелитель мой: Белая луна, что светит над тщетой земной, Мне стеречь она велела звезды в тьме ночной.
Звезды… Сладостные муки причиняют мне. А она — как меч блестящий, как стальной клинок, Как газель — стройна, пуглива в чуткой тишине, Взор ее проникновенный томен и глубок.