Выбрать главу
К ней одной стремится сердце, ею грудь полна, Убежавшая из рая, весь мой мир — она. Многословны описанья — красота ж одна.
И она — как меч блестящий, глаз не отвести! Неуступчивостью, станом — как стальной клинок. Как газель, затрепетала на моем пути, А пугливый взор — так нежен, томен и глубок.
Я истерзан, я измучен, я сожжен дотла, И бессонница простерла надо мной крыла, Сердце в ранах, сердце в шрамах, но любовь цела.
Вот опять она выходит, бед моих исток, Разгорается сраженье — вновь повержен я: Снова, жалости не зная, меток и жесток, Взор ее меня пронзает, словно два копья…
Ты совсем меня не ценишь (жалкая судьба!) — Ведь купила за бесценок своего раба. Но звучит как заклинанье страстная мольба:
Не желаю быть свободным, слышишь, ни на миг! Ты не вздумай вдруг на волю отпустить меня, Все равно же не избавлюсь я от чар твоих, Без красы твоей не мыслю я прожить и дня…
На влюбленного безумца, молви, отчего Ты обрушила жестокость сердца своего, Холод каменного сердца, что в любви мертво?..
О влюбленного надежды! Что питает их? Говорят мне доброхоты: гибель впереди, Коль не сможешь отказаться от безумств своих!.. Ведь в кровавых ранах сердце у тебя в груди.
Но советчики не знают про бесценный клад: Что во мне второе сердце бьется с первым в лад — Это лик моей любимой, жест ее и взгляд.
* * *

Перевод Е. Николаевской*

Где отыскать мне спасенье от страсти? Только лишь слезы помогут отчасти, — Я под началом любви и во власти.
Сердце мое отреклось от терпенья, Тело мое подчинилось недугу, Очи готовы к бессонному бденью.
Ветка склонилась, ниспослана свыше, Чудо щеки твоей ближе и ближе, Родинки черное пламя я вижу.
И проступают сквозь свет мирозданья, Будто начертанные красотою, Знаки волшебные, и назиданья,
И предсказания, и вопрошенья, — И подо всем этим как украшенье Точка из амбры — всего завершенье.
Те, что бранили меня ежечасно, Ей до земли поклонились, воскликнув: — Страстью сражен, гибнет он не напрасно!
Сладостной он удостоен печали: Зрелища краше мы впрямь не видали, Да и когда-либо встретим едва ли.
Мученик тот, кто охвачен любовью: От подозрений он изнемогает, Сердце его обливается кровью.
Тот, кто влюблен, пред судьбою немеет: Даже в душе он мечты не лелеет, Взора на милую бросить не смеет.
Ты обольстительница, чаровница, Беды несущая здравому смыслу, Нежность во взоре суровом таится…
Я, поразмыслив, пришел к допущенью: Уж не попытка ли это — прощенье Вдруг испросить за свои прегрешенья?
Страстью объятый, когда повсеместно Все про любовь мою стало известно, Так я запел, обращаясь к прелестной:
«Ты, услыхав, что люблю тебя страстно, Вдруг отвечаешь: люблю тебя тоже!.. Ах, эта весть сколь нова — столь прекрасна!»

Абу Бакр Ибн Яхья Ибн Баки

Абу Бакр Ибн Яхья Ибн Баки (XII–XIII вв.) — кордовский поэт. Путешествовал по городам Андалусии и Северной Африки. Прославился своими мувашшахами.

Перевод Е. Николаевской*

* * *
Слух мой отвратился сразу От гуляющих по кругу Пересудов про любовь. Мечется в бреду экстаза Пламя, равное недугу, И огнем пылает кровь. О душа, не по приказу Дальнюю свою подругу Вспоминаешь вновь и вновь.
Знай, ее и ночь и день я Вижу, словно в наважденье. Память — не грехопаденье.
В ней лишь — сердца наслажденье. Я наказан жгучей жаждой И бессонницей ночной, Ты огнем меня сожгла. Коль погибну я от жажды, — Ты одна тому виной, Что ко мне не снизошла. А могла бы хоть однажды Напоить водой живой — Не сгорел бы я дотла.