Выбрать главу
Горе, горе сердце точит! Милая меня порочит: Воскрешать меня не хочет, Мне удел жестокий прочит.
Без надежды нет и цели: Участью своей убито Сердце бедное мое. Вашей нежною газелью, Славный род Бану Сабита,[62] Сломано мое житье. Вдруг — на миг — царит веселье, Вдруг забыты все обиды И отложено копье.
Но — хоть жив — газель, к несчастью, Рвет опять меня на части. Целиком в ее я власти, Принимаю все напасти.
О убийца добровольный! Сжалься, сжалься, сделай милость, И спаси от тяжких мук… Знай, дорогою окольной И к тебе любовь явилась. Гость нежданный — враг ли, друг? Та, что вольно иль невольно Ввергла вдруг меня в немилость, Одолела как недуг.
Одеяньем страсти связан, Был во всем я ей обязан. Лопнуло терпенье разом, Пошатнулся робкий разум.
А она: «Не надо было На меня смотреть! Не надо Было думать обо мне!..» И проклятие застыло На устах моих… Досада Вдруг исчезла как во сне. Я сказал: меня забыла Жизнь моя, моя отрада, Гибну по ее вине.
Господи, к тебе взываю, Я в тоске дошел до края, Без нее держусь едва я, Без нее не нужно рая.
Милая, хоть на мгновенье Ты явись — и я воскресну, Сон верни моим глазам! Наступает ночь, сомненья Вновь разверзлись черной бездной, Вновь взываю к небесам. Разгоню ль вином мученье? О любовь, ей все известно — Больше, чем я знаю сам.
И пою я вдохновенно, Ты прекрасна неизменно, Ты — мой бог! Все в мире бренно, Лишь любовь одна нетленна…

Абу-ль-Касим аль-Маниши

Абу-ль-Касим аль-Маниши (XIII в.) — андалусский поэт, жил в Гранаде. Прославился мувашшахами.

Перевод Е. Николаевской*

* * *
Любовь, как божество, достойна поклоненья, За нею — большинство, века и поколенья. Пред нею никому не скрыть благоговенья.
Лишь взглянет — вера в нас сменяется неверьем, Упорствуя в грехах, иной их мерой мерим, О боже, согрешить не дай в беде и боли, Не дай нам совершить греха помимо воли.
Невиданный тростник поднялся между нами — Терпением и мной — высокими рядами. Он множеством сердец увешан как плодами.
Тяжелые плоды от зноя высыхают, Глаза — что реки слез, они не иссякают. Она лишь бросит взгляд, не говоря ни слова, — А сердце из груди уж выскочить готово.
Я отдал веру вмиг в желании едином За щечку, что цветет дурманящим жасмином И розой, что дарит свой аромат долинам.
Она напоена благоуханным зельем, И все цветет вокруг, чтоб нам упиться хмелем, И кажется, цветы в их красоте и силе И созданы затем, чтоб мы их запах пили.
Мой истомила дух и истощила тело Та, что красу свою скрывать не захотела, О ком набор похвал все превзошел пределы.
Склонила гибкий стан, закон любви нарушив, Завесы сорвала, все тайны обнаружив Причудливых страстей — запреты и прощенья… О, с чем могу сравнить влюбленного смущенье!
Любимая моя, ты красотой владеешь, Услышь мою мольбу, что послана тебе лишь: И грех — коли со мной ее ты не разделишь…
«Любимая моя в чужом дому укрылась. Что делать мне теперь? Исчезла — не спросилась! Соседку ли спросить — появишься когда ты? Но, господи, в любви опасен соглядатай!»

Абу-ль-Бака ар-Рунди

Абу-ль-Бака ар-Рунди (1204–1285) — ученый и поэт из андалусского города Ронды, прославился стихами в жанре «аль-андалусийят», где оплакивает земли своей родины, захваченные испанцами во время реконкисты.

Перевод Б. Шидфар

* * *
Все, что завершилось в мире, не минует разрушенья, Пусть же нас не ослепляют счастья сладкие мгновенья!
вернуться

62

Род Бану Сабита — знатный арабский род.