Выбрать главу
В стан неверных вас погнали, на спасенье нет надежды, Облачили христиане вас в позорные одежды,
Ваш удел отныне — рабство, не помогут плач и стоны… Где ты, неба справедливость, где всевышнего законы?
Мать с ребенком разлучают… Словно звери в дикой чаще, Сердце жертвы вырывают из груди кровоточащей.
Сколько девушек прекрасных, словно утренние зори, Христиане в плен уводят на мучения и горе!

Хазим аль-Картаджини

Хазим аль-Картаджини (1212–1285) — известный ученый и поэт родом из Картахены. Некоторое время жил в Валенсии. Во время осады Валенсии в 1237–1238 гг. отправился в Тунис к султану Абу Закарии просить о помощи. Прочел ему свою поэму, сложенную на этот случай, и, как рассказывают его биографы, султан заплакал и тут же отправился на помощь осажденным мусульманам, однако к этому времени Валенсия была уже захвачена христианами. После падения Картахены в 1246 году Хазим бежал в Тунис, где провел большую часть жизни.

Хазим был известным теоретиком поэзии и превозносил арабские стихи, высказывая мнение, что рифма — величайшее достижение арабов, неизвестное всем другим народам.

Перевод В. Потаповой*

* * *
Белоснежной, горделивой розе, Что, склонившись на зеленом стебле,
Воду пьет в непринужденной позе, Царственный цветок чуть-чуть колебля,
Молния прислала кубок влаги. Роза, помня женскую уловку,
Чтобы не промокнуть ей от ливня, Подняла накидку на головку.
* * *
Ты с розовым воинством Схоже, миндальное древо,
И стройностью стана Чаруешь, как юная дева.
Меж тем облака дождевые Свой жемчуг окатный
С небес, не скупясь, Рассыпают на цвет ароматный.
А блеск переливчатый Розовых раковин дружен
С намокшею зеленью И белизною жемчужин.
* * *
О Мурсия! Ты — воплощение рая земного. Не стал бы в подлунной искать я блаженства иного.
Тоской переполнилась грудь, и на сердце тревожно. Прекрасную Мурсию мне позабыть невозможно!
Найдется ли местность приятней долины зеленой, С рекой обольстительной, на рукава разветвленной?
Я помню просторную гавань, суда у причала, Где дружба меня с неизменной улыбкой встречала.
Кристальных ключей твоих, Мурсия, помню веселье, Душистых лугов базилик, благовонное зелье,
Крутой и пологий — два берега друг против друга, И мост из челнов, что канатами связаны туго.
Красуясь промеж акведуков, Саббах и Табира,[69] Два дивных селенья, считаются гордостью мира.
Проплыли мы семьдесят миль по реке и, цветущи, Дышали сады ароматом как райские кущи.
* * *
На лугу зеленом ветер Влажную траву колышет.
Там земля — бурнус парчовый, Что цветистым шелком вышит.
И везде, куда ни глянешь, Столько неги и отрады,
Сколько в девах, облаченных В лучшие свои наряды.
Ветерок с реки стремится Голубое снять убранство,
Но серебряною рябью Стало водное пространство.
Скажешь ты: «Узор на ткани — Эти солнечные блики!»
И светилу прямо в очи Смотрит полдень златоликий.
* * *
С востока торопится Конь золотистый, тесня
На запад, окутанный тьмой, Вороного коня.
Как спящего очи, На ранней заре, с неохотой,
Прекрасная эта река Расстается с дремотой.
Цветы упоительны: Вместе с явленьем денницы,
Дыша ароматом, они Раскрывают зеницы.
Сиянье востока Становится вскоре видней,
А звезды падучие — Душ оскорбленных бледней.
вернуться

69

Саббах и Табира — селения в округе Мурсии.