В процессе работы над драмой Гюго сократил ее с пяти до четырех актов, уничтожив сцену смерти Омодэи в воровском притоне, ненужную для развития действия, и сосредоточил все внимание на «народном» образе Тизбе.
Подеста — в средние века управитель в итальянских городах-коммунах, избиравшийся из числа иногородних граждан. То же звание носили наместники, которых Венеция и Генуя посылали в подвластные им города.
Сбир — полицейский стражник.
…у подножия статуи Гаттамелаты. — Конная статуя кондотьера Гаттамелаты работы Донателло была установлена в Падуе в 1453 г. Гюго произвольно помещает ее в Брешье.
Барджел — начальник сбиров.
…под дверными сводами Святого Марка… — Св. Марк считался покровителем Венецианской республики. Собор св. Марка в Венеции — один из замечательных памятников средневековья.
…это чеканил Бенвенуто. — Бенвенуто Челлини (1500–1571) — выдающийся итальянский скульптор и золотых дел мастер эпохи Возрождения.
…с гугенотами он не очень нежничал, этот мсье де Монлюк. — Блез де Монлюк — французский военачальник XVI в., известный своей жестокой расправой с гугенотами во время гражданских войн.
…когда лев Святого Марка взлетит со своего столпа… — Изображение крылатого льва (герб Венецианской республики) установлено на вершине колонны св. Марка, возвышающейся на площади перед дворцом дожей. Приведенная фраза означает: когда случится невозможное.
Проведитор — должностное лицо в Венецианской республике.