Выбрать главу

- Мне кажется, расторгнуть брак будет невозможно, – тихо сказала я.

Отец Далматий согласно кивнул. – Поэтому я считаю, что поживу какое-то время у дяди. А потом вернусь в свой замок. Мне кажется, что я всё равно более не интересна Оливье. Возможно, он снова начнёт свои отношения с де Шеврез, – мрачно проговорила я, – Но вы говорили, что в лесу сейчас шумно. Что вы имели в виду? – спросила я, желая переменить тему.

Призрак подошёл к огню, и какое-то время смотрел на пламя свечи.

– Знаете ли, безумцы с мечами в руках довольно шумны, а визги их жертв подолгу стоят у меня в голове, – задумчиво проговорил священник. – Вы знаете, кто убивает людей?! – Ну, это определённо человек, который, видимо, ненавидит блудниц, – заметил он. – Барбара… Да, она была легкомысленной девушкой, но Пьеретта была порядочной девицей и собиралась замуж! – возразила я. – Порядочные девицы не шастают по ночам в хижину к той ведьме, – нравоучительно добавил отец Далматий. – Вы хотите сказать, что видели Пьеретту ночью, по пути в хижину старой Хельги? – уточнила я. – Она возвращалась от неё с той, другой девушкой. А всадник нагнал их на опушке и там же убил, – поведал мне собеседник. – Но тело Пьеретты нашли в городе, на главной площади, – удивилась я. – Конечно, нашли. Он сгрёб останки, кинул в мешок и поехал в направлении города.

- Какой ужас! – воскликнула я, – Но самая первая жертва, которую я нашла в лесу...

– Он убил её там же, всё верно. Но она сама ждала его. Когда всадник приблизился, женщина спросила «Что за маскарад?». А этот человек просто снёс ей голову, – ответил отец Далматий. – Знаете, от представления этих сцен аж дурно делается, – заметила я. – На вашем месте, если хотите узнать, что случилось с девушками, я бы порасспросил старую Хельгу. Возможно, имеет смысл то, зачем они к ней приходили, – посоветовал призрак. В это время на улице снова стало темнеть, и я поспешила домой к дяде, обещая отцу Далматию навестить его завтра. В доме я застала аббата Д`Эрбле. – Сударыня, я пришёл от имени моего друга, дабы вразумить вас вернуться туда, куда призывает ваш долг – на место подле супруга. – Это всё пустое, господин аббат. Оливье забавлялся со мной, как с диковиной игрушкой. Тут мадам де Шеврез, увы, права, – печально ответила я. – Вы женаты меньше месяца, и уже такие серьезные разногласия. Проявите женскую мудрость, уступите Оливье. Признайте его правоту, и вы получите самого благодарного из супругов, – попытался вразумить меня собеседник. – Мой муж унизил меня. Он не пожалел моих чувств к Раулю. Боюсь, я не смогу это так скоро забыть, – с этими словами я поднялась, чувствуя, как разболелась голова. – Прошу меня извинить, сильная мигрень, – потерла я виски, и, попрощавшись с аббатом, поднялась на верх. Зайдя в свою комнату, я почувствовала, что состояние у меня совсем разбитое. Позвав Сару, я разделась, и легла в постель без ужина, мгновенно провалившись в тревожный сон. Когда я встала, солнце уже было высоко. Слуги накрыли для меня поздний завтрак, сообщив, что мой дядя отбыл в город с управляющим. Я поела в полном одиночестве, в который раз удивляясь пресности еды в этом доме. Вспомнив о разговоре со священником, я решила навестить старую Хельгу. Взяв свой кошель с несколькими монетами, я отправилась к хижине знахарки. Старая женщина сидела и перебирала травы возле очага. – А мадам графиня. Я знала, что увижу вас вскоре. Вам нужна травка, вы выглядите сильно уставшей, – подметила она и без того очевидный факт. – Буду благодарна, если вы дадите мне что-то для придания сил и решения моих проблем… Я достала пару монет и положила на стол перед ней. – Для начала надо понять что с вами, госпожа, – ответила знахарка, – В замке ходят слухи, что вы в ссоре с графом и уехали жить к дяде, – как бы «между прочим» произнесла она. Не видя смысла скрывать то, что известно уже всей округе, я утвердительно кивнула. – Мой супруг поступил со мной очень жестоко, – ответила я. – О, это свойственно всем мужчинам. После отъезда той женщины и мальчика он, говорят, пил весь вечер, – откликнулась Хельга. – Меня совершенно не волнуют вечерние развлечения графа, – холодно ответила я. – Возможно, вам следует пойти навстречу супругу, – говоря это она вылила воск в странную округлую медную форму, и, подождав, пока она затвердеет, отдала её мне, – Подойдите к ведру с заговорённой водой, и бросьте воск, – приказала она. Я выполнила указание. Кусочек воска, медленно кружась, пошёл ко дну. Попутно от него откололся кусочек поменьше. Знахарка довольно кивнула. – Кстати, я хотела спросить, зачем к вам приходила Барбара и Пьеретта в ночь перед гибелью? – поинтересовалась я между делом. Хельга удивленно взглянула на меня. – Что, ж… Их просьба была странной. Об этом, надо признать, меня просят, но не так часто. Им была нужна трава для зачатия, причём быстрого, дабы это произошло с первого раза, – поведала знахарка. – Но зачем это было им? – не поняла я. – Право, не знаю. Наверное, хотели побыстрее родить бастардов какому-нибудь знатному вельможе, – высказала она своё предположение. – Но свадьба Пьеретты должна была быть на днях. Навряд ли бы она пустилась на такое перед первой брачной ночью, – возразила я, – А это что за странная травка? Я указала на траву с красными цветочками. – Она ядовита, госпожа. Но в малых количествах её используют, дабы избавиться от нежеланного плода, – проговорила Хельга.

- От нежеланного плода, – проговорила я с горечью.

– Госпожа, вам это не надо. Ваше дитя желанно, вы его любите. Граф хочет его появления, так что эта трава вам без надобности, – в это время мы услышали чьи-то удаляющиеся от двери хижины шаги. Я кинулась к двери. Она заедала и не закрывалась плотно, образовывая большую щель. Нас кто-то подслушивал.