— Тише, ничего не случилось! Это всего лишь твой опекун, — ласково похлопала я ребёнка по спине.
Рауль начал судорожно всхлипывать. В это время мужчина отбросил растерянность, и, по всей видимости, гнев с новой силой нахлынул на него.
— Я пришёл, забрать этого ребёнка. Он принадлежит мне, и вы его похитили, — слова были произнесены холодно, но спокойно.
Подопечный графа резко увернулся, когда мужчина протянул к нему руки.
— Рауль никуда не пойдёт! По крайней мере, сейчас — ночью и в лютый мороз, — возразила я, — У мальчика жар. Если вы вынесете его из дома, можете сразу пригласить и священника, для отпевания, как приедете в замок. Покиньте мою спальню, месье, и подождите в зале, пока я успокою Рауля. Если вы хотите со мной поговорить, то разговор мы продолжим там.
Мои уверенные слова несколько сбили с толку графа. Было заметно, что юным дамам крайне редко столь напористо доводилось отчитывать его. Если вообще оное случалось на его веку. Немного подумав, мужчина кивнул, и молча вышел из комнаты. Рауль схватился за воротник моей ночной рубашки:
— Ангел, прошу только не отдавай ему меня, он отошлёт меня в монастырь, а там всех запирают в каменные клетки и мучают.
Мы с Мод удивлённо переглянулись, услышав странные слова мальчика.
— Дорогой, я была в монастырях, но там всё совсем не так — ты путаешь их с тюрьмой. Но в любом случае сейчас ты туда не поедешь. Сейчас ты вообще никуда не поедешь. Но позволь мне поговорить с твоим опекуном, пока он вконец не потерял терпение.
Мальчик подумал с минуту, кивнул, и разомкнув руки, убрал их с моей шеи. Оставив его на попечении Мод, я накинула длинный домашний халат, и спустилась в зал.
Слуги графа исчезли из коридоров, как и прислуга моего дяди. Если сопровождающие нашего соседа, по всей видимости, ждали своего хозяина во дворе, то другие же спешно попрятались. Только несколько преданных моему дяде людей во главе с Жилем топтались в холле.
Граф де Ла Фер ждал меня в гостиной. Он стоял возле камина и снег, налипший на его плащ и ботфорты, таял, образовывая рядом с мужчиной грязную лужу. Я заметила, что и его одеяние изрядно пострадало от непогоды. Если при первой нашей встрече он и после охоты умудрился выглядеть довольно опрятно, то сейчас эта особенность была утрачена. Пола плаща в одном месте была порвана и насквозь промокла. Ботфорты были практически полностью облеплены грязью. На белом вороте было несколько пятен и следов от комков сырой земли. Шляпа и складки перчаток были забиты снегом. На самом головном уборе несколько перьев были поломаны. Но мужчина не обращал внимания на свой внешний вид. Он вёл себя так, как если бы стоял передо мной в тронном зале Лувра в камзоле, расшитом бриллиантами.
— Я слушаю ваши объяснения, — коротко и довольно резко произнёс он, как только я вошла.
— Объяснения? Собственно, что объяснять? Почему я спасла вашего сына?
— Подопечного, — раздражённо поправил меня граф, — Сударыня, я требую, чтобы вы пояснили мне, как этот ребёнок оказался в вашей спальне обессиленный и с жаром? И почему вы, зная о том, кто он, не уведомили меня?
От такой наглости и эгоизма я опешила. Его волновало не состояние малыша, а то, почему я вовремя не прислала ему письмо?! Хотя позже я поняла, что мои выводы в этот момент были ложными и несправедливыми.
Стараясь, чтобы мой голос не дрожал от возмущения и страха, я поведала ему об обнаружении Рауля, упомянула, что в срочности был вызван лекарь, мальчик сыт, и спокойно спал до визита графа.
— Какой интересный рассказ, сударыня. Что ж я вам благодарен за проявление столь христианского поступка, что даже не буду заострять внимание на ваших незаконных прогулках по чужим землям. Удивительно, что ваш дядюшка разрешил вам сию вылазку, — усмехнулся граф.
Я отвела глаза, чувствуя, как мои щёки начинают розоветь.
— Ах, так ваш опекун не в курсе ваших разъездов? Он вас сильно разбаловал, на мой взгляд, — с сарказмом произнёс он.
— Послушайте, месье, я ничем не навредила, подъехав к развалинам. Просто отец Ансельм рассказал мне о них интересные легенды, и я не могла не взглянуть на столь таинственные строения.
— А если бы вы свалились в колодец при осмотре этих романтических мест? Или на вас упала бы прогнившая балка? Перед судом и всем обществом за вас отвечал бы я, — ответил граф, с леденяще жёстким тоном в голосе.
— Если бы я не приехала, то Рауль бы погиб, — тихо напомнила я об одном простом факте, меняющем всё, сказанное до этого.
Мужчина замолчал. Он молча смотрел на меня пару минут, а затем просто спросил:
— Я не вижу вашего дядюшки, он в отъезде?
Я кивнула.
— Когда вернётся?
— Дня через два-три. Если хотите, то я могу вызвать его письмом. Он гостит у барона д`Оди, это не так далеко от сюда.
— Не стоит, — покачал головой мужчина, — Завтра мой личный лекарь приедет осмотреть Рауля. Он же будет лечить его в дальнейшем.
— Но месье Гайлар уже проводил осмотр, и он также может продолжить лечение, — возразила я.
— Месье Гайлар прекрасный лекарь для крестьян. К своему подопечному я допускаю только лучших врачей, а не деревенских шарлатанов.
Я не стала спорить. Всё-таки, этот человек официально нёс ответственность за Рауля.
— Так же я распоряжусь, чтобы Раулю привезли сменную одежду на всё время пребывания здесь. Мой подопечный, безусловно, доставит вам некоторые неудобства. Поэтому, если вдруг возникнут какие-либо траты, посылайте счёт мне, — спокойно, но весьма равнодушно сказал граф, — И прошу простить меня, сударыня, за столь внезапный ночной визит. Вы должны понять моё беспокойство за ребёнка.
Он галантно поклонился мне на прощание.
— Не стоит меня провожать, я знаю дорогу, — произнёс он, когда я было направилась следом.
Это несколько отрезвило меня, согнав всякие домыслы о, возможно, расположении ко мне. В тот миг этот человек был для меня непостижимой загадкой; с одной стороны — учтивость, галантность, благородство, а с другой — полнейшая замкнутость, холодное, равнодушное, если не сказать «брезгливое» отношение к окружающим, и зачастую жестокая язвительность.
За его отъездом я наблюдала из окна гостиной, раздумывая в тишине о том, как всё несправедливо; граф мог держаться с непринуждённой грацией и элегантностью даже в рваном плаще, с пришедшей в негодность шляпой. А я при малейшем колебании и волнении превратилась в посмешище, не сумев исполнить незадачливый книксен…
Лекарь графа де Ла Фер прибыл по утру. Это был тощий человек, облачённый в довольно дорогой камзол чёрного цвета. Тонкие волосы мышиного цвета спускались до плеч. Черты лица были мелкими, говорил он тихим, вкрадчивым голосом, а в помощниках его был долговязый, тёмноволосый паренёк лет тринадцати, который таскал за ним короб со всем необходимым. Лекаря звали месье Лионель Жаме, а его помощника Пьер. Месье Жаме был довольно вежлив со всеми, но, в тоже время, и несколько высокомерен. Он выпроводил из комнаты где лежал Рауль всех, включая меня, заявив, что мальчику негоже оголятся перед дамами. Осмотр занял целый час. После него месье Жаме скрупулёзно и долго составлял для меня список всех действий, которые необходимо выполнять ради выздоровления болящего. Словно хозяин нашего поместья, он уверенно направился на кухню, где, глядя на здоровяка Жака сверху вниз, рассказал довольно подробно чем следует кормить юного господина. И только затем, поклонившись мне, он отбыл вместе со своим помощником.
— Сударыня, но у нас нет форели и трюфелей, кои сей господин упомянул, — сообщил повар, когда лекарь удалился.
Я пожала плечами.
— Мне кажется, что простая рыба и грибы вполне подойдут, — сказала я слуге, и тот удовлетворённо кивнул.
Эти продукты были включены в меню Рауля. Самому мальчику лекарь из замка не нравился. Он заявил, что месье Жаме везде его мял и разглядывал. Где это «везде» уточнять я не стала. Лекарю из нашего городка я послала письмо, где разъяснила ситуацию о лечении, приложив в качестве компенсации три золотые монеты, что по мнению Мод было верхом расточительства.