Стайлз слушал своего кузена, который, как ни странно, вел себя как нормальный человек, словно его подменили. Он стал гладить коня между глаз и ушей по черной как смоль короткой шерсти, слегка запутываясь пальцами в гриве на холке.
- Возьми, прокатись, пока есть время, - предложил Джексон, глядя каким восторгом и трепетом засветились глаза Стайлза.
- Можно, правда? – не веря, что он снова окажется в седле спустя почти год, спросил Стилински.
- Валяй! Этот жеребец просто исчадие ада! - улыбнувшись сказал Джексон. - Он, пожалуй, один из немногих, в ком мне нравиться дерзость и непокорность.
Стайлз стал выводить коня из стойла, набрасывая уздечку и быстро седлая. Проверив подпругу, он вывел жеребца на улицу и, вскочив в седло, устремился вскачь.
Дерек был прав. Практически нет ничего лучше, чем вольно скакать по пересеченной местности постепенно ускоряя темп, чувствовать свист ветра, на мгновение зависать в воздухе в момент преодоления конем препятствий. Вот чего не хватало парню все это время. Душа наполнялась радостью, а тело легкой усталостью и приятной истомой, печали и горести уходили на другой план. Вокруг тебя свободное пространство без преград и ограничений, только ты и резвый жеребец, несущий тебя словно на крыльях.
Вернувшись в усадьбу, Стайлз заметил машину, въезжавшую в ворота. Припарковав автомобиль у парадного входа, из него вышел Дэвид Уиттмор и мужчина невысокого роста, по-видимому, нотариус.
Спрыгнув с коня и, отдав поводья привратнику, Стилински подошел к своему автомобилю и достал оттуда черную сумку, в которой лежал проклятый контейнер. Зайдя вместе с нею в дом, он последовал за горничной, которая проводила его в кабинет Дэвида Уиттмора. Их было всего четверо, как и говорил Джексон. Он, его отец, Стилински и поверенный. Мужчина сидел за столом хозяина, еще раз пробегая глазами по официальным бумагам.
- А, Стайлз, тебя все-таки нашли?! Надеюсь, контейнер с тобой?! – спросил его дядя вместо приветствия.
- Это все что вас интересует?! – язвительно спросил парень. - Разве вам не интересно, что я, благодаря вам, в пятнадцатилетнем возрасте был вынужден срочно покинуть свой дом и на два долгих года застрять в Канаде?! А ведь там должен был оказаться ваш единственный и драгоценный сын!
Как ни странно Джексон Уиттмор соблюдал гробовое молчание, давая отцу возможность оправдаться.
- Если бы ты не оказался в той комнате и не стащил этот чертов контейнер, ничего бы не было, - хмуро процедил его дядя.
- А Джерард Арджент здравствовал бы по ныне, с помощью вашей гребаной заразы убивая оборотней, стаю за стаей!
- Я уже давно все уничтожил! – рявкнул дядя. – Благодаря чему, стал почти нищим! Твой контейнер единственный уцелевший среди образцов! Мистер Валак, огласите, пожалуйста, условия сделки! – обратился к поверенному Дэвид, начиная терять терпение.
- Только мы не знаем, на чье имя оформлять дарственную? - подал голос Джексон, мрачно улыбнувшись. - На Стайлза Стилински, который числится в пропавших или Анхеля Вардоса, которого не существует?
- Оформляйте весь клуб на Стайлза Стлински, - ответил парень, глядя на нотариуса.
- Хорошо, сэр. Но есть небольшая формальность. Мистер Уиттмор желает, сперва, получить на руки контейнер, а только потом поставить свою подпись о передаче прав на документе.
- Ладно, - ответил Стайлз, не зная, что еще задумал его дядя. Достав из сумки завернутый в брезент контейнер с аконитом, он положил его на стол перед поверенным.
Схватив сверток, Дэвид Уиттмор с безумным блеском в глазах, стал обращаться к своему сыну.
- Ты можешь себе представить, что это значит?! Мы теперь сможем вернуть себе богатство и славу! Мы теперь единственные обладатели редкого яда, с помощью которого можно контролировать большую часть города. К черту Брунски с его угрозами он и так по уши в дерьме. Пусть твой кузен забирает себе этот клуб его и так скоро закроют!
- Дядя, что ты творишь?! – крикнул Стайлз, пытаясь отобрать у Дэвида контейнер.
- Назад, щенок! – крикнул Уиттмор-старший, выхватывая из-за пояса пистолет и направляя его на Стайлза.
- Отец, у тебя что, совсем крыша поехала?! - рявкнул Джексон, быстро выхватывая пистолет из его рук, не веря словам и поступкам мужчины.
- Это ради тебя, сынок! Все ради тебя! Ты же всегда стремился к богатству и власти! Пусть мальчишка забирает себе этот треклятый клуб и проваливает!
- Да идите вы все нахуй, со своим богатством и властью! – крикнул Стайлз, сжимая кулаки. - Я вас предупреждаю, если вы не уничтожите контейнер, ваши имена завтра же всплывут в газетах, как соучастников в тройном убийстве. Я пошлю к херам наше родство и давнее знакомство, раз для вас оно ничего не значит! Будь ты проклят, Джексон! А я ведь тебе почти поверил! Но как говориться яблочко от яблоньки…
С ненавистью глянув на обоих, Стилински покинул кабинет Дэвида Уиттмора.
- Стайлз! Стайлз, постой! – слышал он голос Джексона. Но парень, не оглядываясь, вышел во двор и быстро проследовал к своему автомобилю.
Увидев из окна отцовского кабинета, на какой бешеной скорости его кузен покидал поместье, Джексон с остервенением посмотрев на своего отца, подошел к нему и отнял заветный контейнер с ядом.
Подойдя к пылавшему камину, он со всей дури зашвырнул туда стеклянную емкость. Разбившись, вязкая жидкость стала с шипением разливаться по смолянистым поленьям, превращаясь в желтый дым.
«Слава Богу, поблизости нет ни одного оборотня!» - подумал Джексон, оборачиваясь и холодно глядя на своего, помутившегося рассудком отца.
- Что за хуйню ты сейчас устроил?! Ты же сам говорил, что контейнер нужно уничтожить! Ты хоть понимаешь, что ты сейчас наделал?! Ты навсегда рассорил меня со Стайлзом!
- Я не знаю, - отвечал его отец, лихорадочно бегая глазами по полу, - не знаю, что на меня нашло, извини! О каком тройном убийстве шла речь?!
- Не важно! Нас это уже не касается! - ответил его сын. Парень вплотную подошел к Уиттмору-старшему и пристально на него посмотрел.
- Мой кузен ошибся, - холодно ответил Джексон, прожигая отца льдисто-голубыми глазами, - я не такой, как ты, - сказал, словно выплюнул молодой человек, собираясь покинуть отцовский кабинет, в котором все еще находился шокированный нотариус. - Мистер Валак, оформляйте клуб на Стайлза Стилински, я подпишу все необходимые бумаги, вместо своего, надеюсь, временно помешавшегося отца! - обратился он к поверенному.
Находясь у самого выхода, Джексон обернулся и еще раз взглянул на Дэвида.
- Я постараюсь не быть таким как ты! Я больше не стану поступать так, как от меня того требуют! Я долго не решался тебе сказать и признаться самому себе, что мне нравятся не только девушки, но и парни! И мне глубоко насрать, как ты к этому будешь теперь относиться!
__________________________
*hermana - сестра, сестричка (исп.)
**Одинокая (уединенная)- значение имени Соледад. Испанское имя (Soledad) "уединенная", формы - Саледа, Солада, Сола, Соли, Солита, Соля.
Глава 38
Спустя несколько суток, после трагических событий в клубе, новая, вышедшая утром статья «Ветра», имела эффект разорвавшейся бомбы. Весь город гудел, словно улей, обсуждая тройное убийство, первую жертву и преступников в костюмах ковбоев. Все хотели знать, где это произошло и кто изображен на снимках. Полиция, не имея представления, о чем идет речь, не могла дать вразумительных ответов.
Поэт опять вышел на связь, явив миру очередную обличительную статью со стихами и фотографиями реальных людей и событий. Если в предыдущих работах речь шла о намеках и подозрениях, то в нынешнем памфлете автор напрямую говорил о совершенном преступлении и намекал, что оно не одно, а целых три! Утренний номер популярной газеты, распродавался с космической скоростью. Один из его экземпляров лежал на столе в кабинете городского шерифа.