Выбрать главу

ГЛАВА 5

При появлении Анжелы Джеффри Девро, недавно утвержденный в звании графа Уиндома, перестал метаться взад и вперед перед камином, обогревавшим большой зал. Это был довольно интересный человек, высокий, с вьющимися каштановыми волосами. Но на душе его сейчас скребли кошки.

Когда он поднял глаза на леди Карлисли и сопровождавших ее людей, взгляд его выдал страх. Еще больше казались обеспокоенными два его компаньона, занявшие настороженные позы поближе к хозяину.

Замерли и остальные присутствующие в зале. Служанка, расставлявшая на столе чаши для вина, прервала свое занятие и замерла с открытым ртом. Трое латников из вооруженной охраны замка, явившиеся к обеду, остановились в недоумении.

Во главе процессии шествовали Анжела и богато разодетый рыцарь, за ними еще один благородный господин. Затем — Питер, Эдвин, Леон, четверо рыцарей Гейнсбриджа и монах-доминиканец.

Анжела почувствовала замешательство своих вассалов и приняла их натянутые приветствия, словно ничего не произошло. Голос ее оставался на удивление спокойным и ровным.

То же самое произошло у ворот замка. При виде капитана Росса с его людьми и Гейнсбриджа, двое охранников без лишних вопросов подняли решетку ворот. Приняв заверения Тома Картера, сказавшего, будто он отлучался в деревню к одной женщине, а по пути обратно встретил госпожу и ее эскорт, часовые не почуяли подвоха в его словах. Не заметили они также и ножа, приставленного Леоном к спине Росса, пока Том Картер желал всем доброго утра. Только когда вся группа оказалась во внутреннем дворе замка, Росс испепеляющими взглядами выразил охранникам выговор за радушный прием.

Леди Карлисли тут же отстранила от службы Росса в присутствии людей, которыми он раньше командовал. Росс попробовал возмутиться, но Анжела поставила его на место величественным гневным взглядом, и дело свершилось. С той же решимостью она отослала Нелл в кухню.

Анжела, однако, не питала иллюзий относительно повиновения Росса и Нелл. Если бы она приехала одна, эти двое не стали бы подчиняться ей и, возможно, выиграли бы поединок. Повиновением слуг она была обязана только присутствию своего внушительного супруга, и Анжела это прекрасно понимала.

Пройдя в замок с непредвиденной легкостью, Анжела приготовилась к первой сцене грандиозного спектакля. Джеффри Девро всем своим видом демонстрировал досаду за столь долгое ожидание. Леди Карлисли взглядом отпустила слуг.

— Леди Карлисли, — Девро почтительно склонил голову, не понимая, почему огромного роста господин не отходит от Анжелы. — Прибыл к вашим услугам, миледи.

— Благодарю вас, лорд Девро. Мне весьма польстило, когда стража сообщила о вашем приезде.

«В восторге при мысли, что смогу избавиться от одного претендента на мое наследство и тело».

Она слегка кивнула двум другим рыцарям, но пренебрегла своим долгом хозяйки представить своего спутника графу. Такое нарушение этикета удивило гостя, он вопросительно посмотрел на графиню. Но она лишь сделала вид, будто не замечает вопроса в его глазах. Будучи так долго лишенной возможности чувствовать себя хозяйкой в собственном доме, она с удовольствием теперь делала то, что считала нужным. Анжела решила подождать, пока гость объяснит цель визита, и только после этого посвятить его в обстоятельства своей жизни.

— Надеюсь, я не обидел вас, нанеся визит, когда после смерти вашего супруга и повелителя прошло так мало времени. Знаю, период траура еще не окончен, но я поспешил лично выразить вам свои соболезнования, а также надежды. Такая поспешность объясняется весьма просто. До меня дошли слухи о других претендентах на вашу руку и сердце, и мне оставалось только одно — приехать и предложить вам свою помощь. — Он слегка выгнул бровь, словно спрашивая, как она чувствует себя в обществе великана с правой стороны и свиты, стоящей за ее спиной.

Заверение в намерении помочь являлось правдой, несмотря на желание опередить соперников и самому жениться на знатной вдове. Анжела одарила лорда Джеффри нежнейшей улыбкой и решила одним махом покончить с его бесплодными надеждами на брак с нею.

— Благодарю вас за помощь и заботу, милорд. Знаю, о моем очередном замужестве ходят всякие разговоры. Не отрицаю, действительно, многие мужчины проявляют интерес к моему будущему. Но разрешите сообщить вам нечто, способное изменить ваши намерения. Позвольте познакомить вас с сэром Николасом Форестером, кузеном моего покойного супруга и человеком, который сегодня утром стал моим мужем.

Если Анжела думала, что лицо Джеффри Девро должно выдать его гнев, ненависть или что-либо подобное при ее сообщении, она ошиблась. Удивление — да, оно не замедлило проявиться. Но ничего другого. Для человека, прибывшего в Уиндом с целью жениться на владелице замка и, таким образом, сохранить за семьей фамильные угодья, это казалось не совсем естественным. Анжела даже могла поклясться — в глазах Джеффри мелькнуло что-то похожее на облегчение. Ей захотелось узнать, чем это вызвано.

— Вашим мужем? — переспросил он. — И так внезапно, с такой поспешностью. Как это произошло?

Николас посмотрел на лорда Девро сверху вниз своими бесовскими золотистыми глазами.

— Вчера я держал путь в надвигавшуюся грозу, стремясь выразить соболезнования вдове моего бедного кузена. Моя лошадь измучилась, я тоже устал, к тому же опасался, что животное может захромать. Решил остановиться на ночлег в замке Монтроз, эта добрая леди оказала мне гостеприимство. Мы полюбили друг друга с первого взгляда. Утром мой духовник совершил свадебный обряд и отслужил мессу в часовне Монтроз. Вот и вся история.

Скептически поджатые губы лорда Джеффри свидетельствовали о его недоверии. Темные глаза обратились к Анжеле, ожидая дополнительной информации.

Она произнесла лишь приличествующие этикету слова.

— Благодарна за визит и прошу остаться на свадебный пир.

— Пир? — Поджатые губы и недовольно сдвинутые брови говорили сами за себя. Сама эта идея казалась лорду Девро абсурдной.

Николас кивнул.

— Ничего грандиозного, учитывая недавнюю кончину последнего мужа моей супруги. Но вполне пристойное празднество. Я хочу отметить мою женитьбу согласно принятым в обществе ритуалам.

— Конечно, милорд. Уверен, вы пунктуально выполните необходимый обряд. Вам повезло, вы устроили все за два дня до Пришествия. После этого ни свадьбы, ни другие сделки не разрешаются. Иначе многие мужчины оспорили бы ваше право на эту даму.

— А вы, лорд Девро? Вы тоже оспорите мое право?

— Не исключено. Ибо я никогда не слыхал о вас, милейший лорд Форестер. И хотя я допускаю, что вы, действительно, родом из северных земель, где эта фамилия встречается довольно часто, должен признаться, по моим сведениям, все мужчины этого рода уже в преклонном возрасте и довольно немощны физически. А вы совсем не такой, милорд… Но, возможно, у меня не совсем точная информация.

С замиранием сердца Анжела наблюдала, как сузились глаза Николаса при взгляде на этого выскочку с юга, решившего совать нос не в свое дело в качестве правдоискателя.

— Да, определенно, вы не располагаете всеми необходимыми данными.

— А, интересно, почему вы не обладаете рыжими волосами и голубыми глазами, как все Форестеры?

— Унаследовал от матери, она была темноволосой. Вы хотите сказать, Девро, цвет моих волос удержит вас от признания законности моего права называться мужем этой леди?

От Анжелы не ускользнула нотка угрозы в голосе Николаса, по-видимому, лорд Джеффри тоже обратил на это внимание.

Он бросил взгляд на отца Самюэля, затем на Гейнсбриджа и его вооруженную свиту.

— Я считаю это напрасной тратой сил. Надеюсь, вы располагаете соответствующими документами?

— Разумеется.

— Тогда я и не подумаю оспаривать ваши права. В конце концов, кто я такой?