22
Бриллиант, драгоценный камень, жемчужина без изъянов (фр. parangon – образец).
(обратно)23
Супруга махараджи.
(обратно)24
То cant – лицемерить {англ.); to flirt – флиртовать, кокетничать (англ.).
(обратно)25
Друри-Лейн, Ковент-Гарден – театры в Лондоне.
(обратно)26
Атенеум, Роу – фешенебельные лондонские клубы.
(обратно)27
Жак де Вокансон (1709–1782) – французский инженер-механик, изобретатель множества машин, среди которых насос для подъема воды, первый автоматический ткацкий станок. Особую известность приобрели его автоматы «Флейтист», «Игрок на тамбурине» и «Утка».
(обратно)28
Диспатер – древнеримское божество, повелитель подземного мира, культ которого довольно рано слился с культом Плутона.
(обратно)29
Бульвар в Париже, где размещается множество торговых точек, принадлежащих в основном выходцам из бывших французских колоний.
(обратно)30
Довольно бедное предместье Парижа.
(обратно)31
Кабилы – народ группы берберов, проживающий в горных районах Северного Алжира.
(обратно)32
Джебель – горы, горный хребет (араб.).
(обратно)33
Фронт Национального освобождения (ФНО) – алжирская националистическая партия, образованная во время алжирской революции 1954 года и ставшая ее основной движущей силой.
(обратно)34
Диффа – в странах Магриба торжественный прием в честь именитых гостей с угощением и всевозможными развлечениями.
(обратно)35
Белинский В. Г. Собр. соч.: В 9 т. М., 1982. Т. 8. С. 282.
(обратно)36
Там же. С. 284.
(обратно)37
Фаланга – в учении утопического социалиста Ш. Фурье – трудовая община, коллективное хозяйство.
(обратно)38
Фаланстер – у Фурье – огромный дворец, в котором Должны жить, а отчасти и работать члены фаланги.
(обратно)39
Бернар Жордан де Лоне (1740–1789) – французский дворянин, начальник Бастилии с 1776 года. После взятия Бастилии был зверски убит восставшими, которые надели его голову на пику и носили по улицам Парижа.
(обратно)40
Герцогиня Иоланда де Полинъяк (1749–1793) – близкая подруга королевы Марии-Антуанетты, воспитательница королевских детей, пользовалась определенным влиянием при дворе, что послужило причиной ее крайней непопулярности в народе. Лишь поспешный отъезд из страны в 1789 году, сразу после начала Французской революции, позволил ей избежать участи своих государей.
(обратно)41
Вандея – имеются в виду роялистские мятежи, спровоцированные в 1793 г. в западных провинциях Франции, главным очагом которых был департамент Вандея. Они были потоплены в крови республиканскими войсками.
(обратно)42
Жан-Батист Каррье (1756–1794) – член Конвента, прославился своими расправами в Нанте, где по его приказу гильотинировали, расстреляли и утопили сотни ни в чем не повинных людей, брошенных в тюрьму по подозрению в участии в контрреволюции.
(обратно)43
«Мечта Петра» или «Каменный сон» (фр.). Игра слов заключается в том, что имя Pierre (Петр) является омонимом слова pierre (камень), а слово rкve имеет два значения: «сон» и «мечта».
(обратно)44
В оригинале ошибка: приведен отрывок из письма B. Г. Белинского к А. И. Герцену (от 26 января 1845 г., Петербург). См.: Белинский В. Г. Собр. соч.: В 9 т. М, 1982. Т. 9. C. 574.
(обратно)45
Из стихотворения «На первое июля 1855 года» (Достоевский Ф. М. Поли. собр. соч.: В 30 т. Л., 1972. Т. 2. С 407, 408).
(обратно)46
В оригинале ошибка: «…у Пушкина».
(обратно)47
Огородное растение семейства мальвовых.
(обратно)48
Гаруспик – предсказатель в Древнем Риме.
(обратно)49
Частное дело (нем.).
(обратно)50
Мастаба (араб., букв. – каменная скамья) – древнеегипетская гробница (3 тыс до н. э.) в виде лежащего бруса с наклоненными к центру стенами.
(обратно)51
Орест – в греческой мифологии сын Агамемнона и Клитемнестры, убивший мать и ее возлюбленного Эгисфа, мстя за убитого ими отца.