Выбрать главу

22

Бриллиант, драгоценный камень, жемчужина без изъянов (фр. parangon – образец).

(обратно)

23

Супруга махараджи.

(обратно)

24

То cant – лицемерить {англ.); to flirt – флиртовать, кокетничать (англ.).

(обратно)

25

Друри-Лейн, Ковент-Гарден – театры в Лондоне.

(обратно)

26

Атенеум, Роу – фешенебельные лондонские клубы.

(обратно)

27

Жак де Вокансон (1709–1782) – французский инженер-механик, изобретатель множества машин, среди которых насос для подъема воды, первый автоматический ткацкий станок. Особую известность приобрели его автоматы «Флейтист», «Игрок на тамбурине» и «Утка».

(обратно)

28

Диспатер – древнеримское божество, повелитель подземного мира, культ которого довольно рано слился с культом Плутона.

(обратно)

29

Бульвар в Париже, где размещается множество торговых точек, принадлежащих в основном выходцам из бывших французских колоний.

(обратно)

30

Довольно бедное предместье Парижа.

(обратно)

31

Кабилы – народ группы берберов, проживающий в горных районах Северного Алжира.

(обратно)

32

Джебель – горы, горный хребет (араб.).

(обратно)

33

Фронт Национального освобождения (ФНО) – алжирская националистическая партия, образованная во время алжирской революции 1954 года и ставшая ее основной движущей силой.

(обратно)

34

Диффа – в странах Магриба торжественный прием в честь именитых гостей с угощением и всевозможными развлечениями.

(обратно)

35

Белинский В. Г. Собр. соч.: В 9 т. М., 1982. Т. 8. С. 282.

(обратно)

36

Там же. С. 284.

(обратно)

37

Фаланга – в учении утопического социалиста Ш. Фурье – трудовая община, коллективное хозяйство.

(обратно)

38

Фаланстер – у Фурье – огромный дворец, в котором Должны жить, а отчасти и работать члены фаланги.

(обратно)

39

Бернар Жордан де Лоне (1740–1789) – французский дворянин, начальник Бастилии с 1776 года. После взятия Бастилии был зверски убит восставшими, которые надели его голову на пику и носили по улицам Парижа.

(обратно)

40

Герцогиня Иоланда де Полинъяк (1749–1793) – близкая подруга королевы Марии-Антуанетты, воспитательница королевских детей, пользовалась определенным влиянием при дворе, что послужило причиной ее крайней непопулярности в народе. Лишь поспешный отъезд из страны в 1789 году, сразу после начала Французской революции, позволил ей избежать участи своих государей.

(обратно)

41

Вандея – имеются в виду роялистские мятежи, спровоцированные в 1793 г. в западных провинциях Франции, главным очагом которых был департамент Вандея. Они были потоплены в крови республиканскими войсками.

(обратно)

42

Жан-Батист Каррье (1756–1794) – член Конвента, прославился своими расправами в Нанте, где по его приказу гильотинировали, расстреляли и утопили сотни ни в чем не повинных людей, брошенных в тюрьму по подозрению в участии в контрреволюции.

(обратно)

43

«Мечта Петра» или «Каменный сон» (фр.). Игра слов заключается в том, что имя Pierre (Петр) является омонимом слова pierre (камень), а слово rкve имеет два значения: «сон» и «мечта».

(обратно)

44

В оригинале ошибка: приведен отрывок из письма B. Г. Белинского к А. И. Герцену (от 26 января 1845 г., Петербург). См.: Белинский В. Г. Собр. соч.: В 9 т. М, 1982. Т. 9. C. 574.

(обратно)

45

Из стихотворения «На первое июля 1855 года» (Достоевский Ф. М. Поли. собр. соч.: В 30 т. Л., 1972. Т. 2. С 407, 408).

(обратно)

46

В оригинале ошибка: «…у Пушкина».

(обратно)

47

Огородное растение семейства мальвовых.

(обратно)

48

Гаруспик – предсказатель в Древнем Риме.

(обратно)

49

Частное дело (нем.).

(обратно)

50

Мастаба (араб., букв. – каменная скамья) – древнеегипетская гробница (3 тыс до н. э.) в виде лежащего бруса с наклоненными к центру стенами.

(обратно)

51

Орест – в греческой мифологии сын Агамемнона и Клитемнестры, убивший мать и ее возлюбленного Эгисфа, мстя за убитого ими отца.