No fear here, Langdon thought absently. | Да чего там страшного, рассеянно возразил про себя Лэнгдон. |
His female colleagues often ribbed him that his collection of museum quality artifacts was nothing more than a transparent attempt to fill an empty home, a home they insisted would benefit greatly from the presence of a woman. | Его сотрудницы частенько упрекали его в том, что собранная им коллекция диковинных вещей, достойная любого музея, есть не что иное, как откровенная попытка заполнить унылую пустоту, царящую в его доме. В доме, который только выиграет от присутствия женщины. |
Langdon always laughed it off, reminding them he already had three loves in his life-symbology, water polo, and bachelorhood-the latter being a freedom that enabled him to travel the world, sleep as late as he wanted, and enjoy quiet nights at home with a brandy and a good book. | Лэнгдон же всегда отшучивался, напоминая им, что в его жизни уже есть три предмета самозабвенной любви - наука о символах, водное поло и холостяцкое существование. Последнее означало свободу, которая позволяла по утрам валяться в постели, сколько душа пожелает, а вечера проводить в блаженном уюте за бокалом бренди и умной книгой. |
"We're like a small city," the pilot said, pulling Langdon from his daydream. "Not just labs. | - Вообще-то у нас не просто лаборатория, - отвлек пилот Лэнгдона от его размышлений, - а целый городок. |
We've got supermarkets, a hospital, even a cinema." | Есть супермаркет, больница и даже своя собственная киношка. |
Langdon nodded blankly and looked out at the sprawling expanse of buildings rising before them. | Лэнгдон безучастно кивнул и посмотрел на стремительно надвигающиеся на них здания. |
"In fact," the pilot added, "we possess the largest machine on earth." | - К тому же у нас самая большая в мире Машина, -добавил пилот. |
"Really?" | - Вот как? |
Langdon scanned the countryside. | - Лэнгдон осмотрел окрестности. |
"You won't see it out there, sir." The pilot smiled. | - Так вам ее не увидеть, сэр, - усмехнулся пилот. |
"It's buried six stories below the earth." | - Она спрятана под землей на глубине шести этажей. |
Langdon didn't have time to ask. | Времени на то, чтобы выяснить подробности, у Лэнгдона не оказалось. |
Without warning the pilot jammed on the brakes. The car skidded to a stop outside a reinforced sentry booth. | Без всяких предупреждений пилот ударил по тормозам, и автомобиль под протестующий визг покрышек замер у будки контрольно-пропускного пункта. |
Langdon read the sign before them. Securite. Arretez He suddenly felt a wave of panic, realizing where he was. | Лэнгдон в панике принялся шарить по карманам. |
"My God! | - О Господи! |
I didn't bring my passport!" | Я же не взял паспорт! |
"Passports are unnecessary," the driver assured. | - А на кой он вам? - небрежно бросил пилот. |
"We have a standing arrangement with the Swiss government." | - У нас есть постоянная договоренность с правительством Швейцарии. |
Langdon watched dumbfounded as his driver gave the guard an ID. | Ошеломленный Лэнгдон в полном недоумении наблюдал, как пилот протянул охраннику свое удостоверение личности. |
The sentry ran it through an electronic authentication device. The machine flashed green. | Тот вставил пластиковую карточку в щель электронного идентификатора, и тут же мигнул зеленый огонек. |
"Passenger name?" | - Имя вашего пассажира? |
"Robert Langdon," the driver replied. | - Роберт Лэнгдон, - ответил пилот. |
"Guest of?" | - К кому? |
"The director." | - К директору. |
The sentry arched his eyebrows. | Охранник приподнял брови. |
He turned and checked a computer printout, verifying it against the data on his computer screen. | Отвернулся к компьютеру, несколько секунд вглядывался в экран монитора. |
Then he returned to the window. | Затем вновь высунулся в окошко. |
"Enjoy your stay, Mr. Langdon." | - Желаю вам всего наилучшего, мистер Лэнгдон, -почти ласково проговорил он. |
The car shot off again, accelerating another 200 yards around a sweeping rotary that led to the facility's main entrance. | Машина вновь рванулась вперед, набирая сумасшедшую скорость на 200-ярдовой дорожке, круто сворачивающей к главному входу лаборатории. |
Looming before them was a rectangular, ultramodern structure of glass and steel. | Перед ними возвышалось прямоугольное ультрасовременное сооружение из стекла и стали. |
Langdon was amazed by the building's striking transparent design. | Дизайн, придававший такой громаде поразительную легкость и прозрачность, привел Лэнгдона в восхищение. |
He had always had a fond love of architecture. | Он всегда питал слабость к архитектуре. |
"The Glass Cathedral," the escort offered. | - Стеклянный собор, - пояснил пилот. |
"A church?" | - Церковь? - решил уточнить Лэнгдон. |
"Hell, no. | - Отнюдь. |
A church is the one thing we don't have. | Вот как раз церкви у нас нет. |
Physics is the religion around here. | Единственная религия здесь - это физика. |
Use the Lord's name in vain all you like," he laughed, "just don't slander any quarks or mesons." | Так что можете сколько угодно поминать имя Божье всуе, но если вы обидите какой-нибудь кварк или мезон - тогда вам уж точно несдобровать.
|