"Superb. | - Превосходно. |
Do you have what I asked for?" | Ты принес то, что я просил? |
The killer's eyes glistened, black like oil. | Темные, как мазут, глаза убийцы сверкнули. |
He produced a heavy electronic device and set it on the table. | Он поставил на стол тяжелый электронный прибор. |
The man in the shadows seemed pleased. "You have done well." | - Молодец, - довольным голосом произнес первый. |
"Serving the brotherhood is an honor," the killer said. | - Служить братству для меня высокая честь, -ответил убийца. |
"Phase two begins shortly. | - Скоро начнется второй этап. |
Get some rest. | Тебе нужно немного отдохнуть. |
Tonight we change the world." | Сегодня вечером мы изменим этот мир. |
4 | Глава 4 |
Robert Langdon's Saab 900S tore out of the Callahan Tunnel and emerged on the east side of Boston Harbor near the entrance to Logan Airport. | "Сааб" Роберта Лэнгдона вырвался из тоннеля Каллахэн и оказался в восточной части Бостонского порта неподалеку от въезда в аэропорт Логана. |
Checking his directions Langdon found Aviation Road and turned left past the old Eastern Airlines Building. | Следуя полученным указаниям, Лэнгдон отыскал Авиэйшн-роуд и за старым зданием компании "Истерн эйрлайнс" свернул налево. |
Three hundred yards down the access road a hangar loomed in the darkness. A large number 4 was painted on it. | В трехстах ярдах от дороги он разглядел едва заметные в темноте очертания ангара, на стене которого была выведена гигантская цифра "4". |
He pulled into the parking lot and got out of his car. | Лэнгдон зарулил на стоянку и выбрался из автомобиля. |
A round faced man in a blue flight suit emerged from behind the building. | Из-за ангара появился круглолицый субъект в голубом комбинезоне. |
"Robert Langdon?" he called. The man's voice was friendly. He had an accent Langdon couldn't place. | - Роберт Лэнгдон? - приветливо окликнул он его с незнакомым акцентом. |
"That's me," Langdon said, locking his car. | - Он самый, - отозвался Лэнгдон, запирая машину. |
"Perfect timing," the man said. | - А вы чертовски пунктуальны. |
"I've just landed. | Я только что приземлился. |
Follow me, please." | Прошу за мной, пожалуйста. |
As they circled the building, Langdon felt tense. | Идя вокруг ангара, Лэнгдон вдруг ощутил, как напряжены его нервы. |
He was not accustomed to cryptic phone calls and secret rendezvous with strangers. | Ученый не привык к таинственным телефонным звонкам и секретным встречам с незнакомцами. |
Not knowing what to expect he had donned his usual classroom attire-a pair of chinos, a turtleneck, and a Harris tweed suit jacket. | Не зная, что его ждет, он выбрал одежду, которую обычно надевал на занятия, - прочные хлопчатобумажные брюки, свитер и пиджак из мягкого твида. |
As they walked, he thought about the fax in his jacket pocket, still unable to believe the image it depicted. | Лэнгдон вспомнил о лежащем во внутреннем кармане пиджака факсе. Он все еще не мог заставить себя до конца поверить в реальность того, что на нем было изображено. |
The pilot seemed to sense Langdon's anxiety. | Пилот, похоже, уловил владевшее Лэнгдоном напряженное беспокойство и спросил: |
"Flying's not a problem for you, is it, sir?" | - А как вы переносите перелеты, сэр? Без проблем, надеюсь? |
"Not at all," Langdon replied. | - Нормально, - ответил он и подумал: |
Branded corpses are a problem for me. Flying I can handle. | "Перелет я как-нибудь переживу, а вот клейменые трупы для меня действительно проблема". |
The man led Langdon the length of the hangar. They rounded the corner onto the runway. | Они прошли вдоль длиннющей стены ангара и очутились на взлетной полосе. |
Langdon stopped dead in his tracks and gaped at the aircraft parked on the tarmac. | Лэнгдон застыл как вкопанный, уставившись на приникший к бетону самолет. |
"We're riding in that?" | - Мы что, полетим вот на этой штуке? |
The man grinned. "Like it?" | - Нравится? - расплылся в широкой улыбке пилот. |
Langdon stared a long moment. "Like it? What the hell is it?" | - А что это вообще такое? |
The craft before them was enormous. It was vaguely reminiscent of the space shuttle except that the top had been shaved off, leaving it perfectly flat. | Перед ними громоздился самолет гигантских, чудовищных размеров, отдаленно напоминавший космический "челнок", за исключением того, что верхняя часть его фюзеляжа была абсолютно плоской. |
Parked there on the runway, it resembled a colossal wedge. | Создавалось впечатление, что сверху она срезана. Более всего летательный аппарат походил на клин колоссальных размеров. |
Langdon's first impression was that he must be dreaming. | Лэнгдону на мгновение даже показалось, что он видит сон. |
The vehicle looked as airworthy as a Buick. | С виду диковинная машина была столь же пригодна для полетов, как гусеничный трактор. |
The wings were practically nonexistent-just two stubby fins on the rear of the fuselage. | Крылья практически отсутствовали. Вместо них из задней части фюзеляжа торчали какие-то коротенькие обрубки. |
A pair of dorsal guiders rose out of the aft section. | Над обрубками возвышались два киля. |