Но ключарь дал подзатыльник ейИ отправил в лапищи чертей.
Джон Хейвуд[6]
Ок. 1497 – ок. 1580
ОТВЕТ ВЕРТОПРАХУ
– Ничего нет легче пуха. – Шутишь, Тим.Легкомыслие твое поспорит с ним.
РАЗГОВОР ХОЗЯИНА СО СЛУГОЙ
«Из проповеди в церкви что, Сидней,Ты вынес?» – «Вашу шляпу, ваша честь».– «Я рад: коль пусто в голове твоей,В руках, по крайней мере, что-то есть».
* * *
– Дай денег в долг. Я никогда, сколь знаешь,Не забываю о долгах своих.– Да, знаю: никогда не забываешьИ никогда не возвращаешь их.
ДВА РАЗНЫХ ПОЖЕЛАНИЯ
– Жена, пусть будет ротик твой так мал,Чтоб он слова почти не пропускал.– Дружок, а твой пусть будет так велик,Чтоб выложил всю дурь в единый миг.
ПЬЯНЧУЖКЕ-ЛОВКАЧУ
Я пьян, но вижу: ваша милость пьетНе за мое здоровье – за мой счет.
ЧЕСТОЛЮБЦУ
Как быть? Ты громкой славы захотел,Но добрые дела не твой удел.Злодействами стяжать пытайся славу –Она тебе достанется по праву.
ЛЬСТЕЦУ
Ты мне льстишь, и не первый уж раз.Глуп, я думаю, кто-то из нас:Где присутствует лесть, там глупецИли тот, кому льстят, или льстец.
Томас Уайет[7]
Ок. 1503–1542
ВОЗЛЮБЛЕННОЙ, КОТОРУЮ АВТОР ПОЦЕЛОВАЛ ПРОТИВ ЕЕ ВОЛИ
Из-за того, что в сладкий час свиданьяОсмелился я вас поцеловать,Клоринда, вы полны негодованьяИ рады бы меня четвертовать.Так прикажите в виде наказаньяГубами прикоснуться к вам опять:От первого, Клоринда, поцелуяЯ полумертв, от нового – умру я.
Джордж Тербервилл[8]
Ок. 1540 – ок. 1610
СКУПЦУ
И день и ночь трясущийся над златом,Наследника ты сделаешь богатым,Но без еды и в рубище, ты самЖивешь, подобный жалким беднякам.
* * *
Ты смотришь светлыми глазамиВ небесный купол золотой.А я смотрел бы – будь я небесами –Лишь на тебя, любуясь красотой.
Эдуард де Вера, граф Оксфордский[9]
1550–1604
* * *
Будь я на троне, мне бы льстила власть.В безвестности искал бы я покоя.А будь я мертв, я позабыл бы страсть,Надежду, скорбь, волнение людское.Что ж лучшее из этих трех даров –Корона, хижина, могильный кров?
Джон Харингтон[10]
1561–1612
О ФОРТУНЕ
Фортуна многих щедро одаряла,Однако им всегда казалось мало.
НА ПИСАТЕЛЕЙ, ПРИДИРЧИВЫХ К КНИГАМ СВОИХ СОБРАТЬЕВ
Мои творенья хвалят книгочеи,А вот иные рыцари пераПоносят их. Но на пиру важнее,Что скажут гости, а не повара.
СУЖДЕНИЕ О НОВЫХ И СТАРЫХ ДРУЗЬЯХ
Как? Новый друг не друг? Иль ты забыл,Что старый друг когда-то новым был?
Мятеж не может кончиться удачей, –В противном случае его зовут иначе.
НА НЕКОЕГО БЕЗБОЖНИКА
«Нет бога, – говорит его сиятельство, –Чему я сам – прямое доказательство».И верно: существуй на свете бог,Как сей безбожник процветать бы мог?
Джон Хоскинс[12]
1566–1638
ПОСЛАНИЕ ИЗ ТАУЭРА МАЛОЛЕТНЕМУ СЫНУ БЕНДЖАМИНУ
О сын, мое запомни наставленье:Язык – наш враг, не доверяй ему;Держать его не будешь в заточенье,Так он препроводит тебя в тюрьму.
Джон Дэвис из Херефорда[13]
Ок. 1565–1618
Как в муках Зевс вынашивал Палладу,Так мыслями был Косм обременен.Увидя, что ему нет с ними сладу,Из головы стал разом гнать их он.Но как в театре после представленьяМастеровые, слуги, господаСпешат из зала, и столпотвореньяВ дверях не избежать им никогда,Так точно мысли Косма о дуэли,О стерлингах, о девках, о гульбеМетнулись вон, и в давке не сумелиОни дорогу проложить себе.
НА ХЬЮ
Хью беден был, но стал богатым вдруг.Его окликнул Томми, старый друг:«Я рад, что у тебя достаток в доме.Узнал ли ты меня, дружище Хью?»«Нет, не узнал, – в ответ услышал Томми. –Я даже сам себя не узнаю».
вернутьсяТомас Мор (1478–1535) – один из родоначальников английского гуманизма эпохи Возрождения, писатель и государственный деятель, автор «Утопии» (1516), содержащей описание государства, основанного на коммунистических началах. Написал свыше 250 эпиграмм, большинство на латинском языке (здесь приведена одна из двух сохранившихся английских эпиграмм). Казнен королем Генрихом VIII за сопротивление его деспотической политике.
вернутьсяТомас Уайет (ок. 1503–1542) – дипломат и поэт, один из зачинателей английской гуманистической поэзии.
вернутьсяДжордж Тербервилл (ок. 1540 – ок. 1610) – его «Эпитафии, эпиграммы, песни и сонеты» были впервые напечатаны в 1567 г.
вернутьсяЭдуард де Вера, граф Оксфордский (1550–1604) – поэт, покровитель писателей и актеров; приводимая здесь эпиграмма принадлежит к числу особенно знаменитых в свое время.
вернутьсяДжон Харингтон (1561–1612) – поэт, перевел на английский язык «Неистового Роланда» Ариосто; за острые сатиры был удален королевой Елизаветой I от двора.
вернутьсяПростая истина. – Харингтон был близок к фавориту королевы Елизаветы I графу Эссексу; когда Эссекс впал в немилость, Харингтон пытался примирить королеву с графом, но безуспешно. Эссекс поднял восстание, потерпел поражение и был казнен.
вернутьсяДжон Хоскинс (1566–1638) – попал в тюрьму за резкое выступление в парламенте при короле Якове I в 1614 г. Провел год в тюрьме и в 1616 г. снова был посажен за сатирическое выступление.
вернутьсяДжон Дэвис из Херефорда (ок. 1565– 1618) – каллиграф и поэт.
вернутьсяНа Косма. – Косм – имя римского парфюмера; эпиграмма направлена против писателя, наполнившего свое сочинение бестолковым сочетанием разных тем.