по случаю выхода в свет его перевода Горация параллельно с латинским оригиналом
Спеши купить мой опус! В нем весомаПо крайней мере половина тома.
Уильям Конгрив[54]
1670–1729
* * *
Вот Сильвия проснулась, посмотри!И посмотри: на небе солнце встало!Лик Сильвии румянее зари,Глаза яснее водного зерцала.И в этом лике свет, и в лике том.Но ты не стой с красавицею рядом:Коль солнце оживит тебя теплом,То Сильвия тебя погубит хладом.
ЭПИТАФИЯ ДЖОНУ ВЭНБРУ
[56]Под сей плитой почиет зодчий Джон.Громоздки были у него строенья.Земля, ты на него дави, как онТебя всю жизнь давил без сожаленья.
ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ
Надпись в соборе Эльджин
Какая шутка – наша жизнь земная!Так раньше думал я. Теперь я это знаю.
КТО ЕСТЬ КТО
Вот бабочка. Но ветреница этаЕсть гусеница. Только разодета.
Александр Поп[58]
1688–1744
НАДПИСЬ ДЛЯ ОШЕЙНИКА СОБАКИ ЕГО КОРОЛЕВСКОГО ВЫСОЧЕСТВА
Я – пес Его высочества, терьер.А Вы, простите, чья собака, сэр?
НА УТВЕРЖДЕНИЕ КОЛЛИ СИББЕРА В ЗВАНИИ КОРОЛЕВСКОГО ПОЭТА-ЛАУРЕАТА
[59]Калигула прославился когда-то,А ныне Графтон стал героем дня:Тот произвел в сенаторы коня,А наш министр – осла в лауреаты.
АНОНИМНАЯ ЭПИГРАММА НА КОЛЛИ СИББЕРА
При аглицком дворе во время оноПоэтом был поэт, шутом был шут.В наш век скромнее короли живут:Поэт и шут в одном лице у трона.
СОЧИНИТЕЛЮ ЛАТИНСКИХ ЭПИТАФИЙ РОБЕРТУ ФРЕНДУ
[60]Ты в длинных эпитафиях своихТакую околесицу несешь,Что в первых же словах почуя ложь,Никто не дочитает остальных.
ОТВЕТ БОЛЬНОГО АВТОРА НА ПИСЬМО РИЧАРДА КРОМВЕЛЯ
[61]Когда уныло я смотрел на мир,Меня столь облегчило слово ваше,Что в тот же миг врача я выгнал взашейИ отменил назначенный клистир.
* * *
Всех удивляет красавица Флора.Как хорошо сохранилась она!Семьдесят лет ей исполнится скоро,А на лице расцветает весна.Но незавидно ее положенье,Ибо она, – о, жестокость людей! –Слишком юна, чтобы вызвать почтенье,Слишком стара, чтоб любезничать с ней.
* * *
Из всех красавиц, что почили в бозе,Покоя нет лишь Делии да Розе:Их призраки в том пребывают месте,Где некогда они лишились чести.
НАПРАСНЫЕ УСИЛИЯ
Он долго в лоб стучал перстом,Забыв названье тома.Но для чего стучаться в дом,Где никого нет дома?
Был этот мир глубокой тьмой окутан.Да будет свет! И вот явился Ньютон.
* * *
Но сатана недолго ждал реванша,Пришел Эйнштейн – и стало все, как раньше.
Сэмюел Уэсли Младший[64]
1690–1739
НА ГОСУДАРСТВЕННУЮ КАЗНУ И ЕЕ СТРАЖУ
[65]Сторожа, когда отходят все ко сну,Караулят королевскую казну.На окованных дверях крюки крепки,На тяжелых сундуках висят замки.Но когда заря окрасит небосвод,Кто казну при свете дня убережет?
О ПАМЯТНИКЕ ПОЭТУ БАТЛЕРУ
[66]Он умер с голоду, и на могилеГранитный бюст друзья соорудили.А ведь при жизни ни один соседНе приглашал поэта на обед.К несчастному несправедливо небо:Он получает камень вместо хлеба!
Да здравствует король –Храни его, о боже.И дерзкий претендентДа процветает тоже!
Я пью за них двоих,Не зная, кто ж на троне:Законный ли корольИль претендент в короне.
НА СОВРЕМЕННЫХ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ДЕЯТЕЛЕЙ
[69]К чему ни прикасался царь Мидас,Все в золото он обращал тотчас.А мы, наоборот, металлом симВладык во что угодно обратим.
вернутьсяСовет мистера Карти. – Карти – школьный учитель в Дублине, где жил и Свифт; о качестве его переводов римского поэта Горация можно судить по отзыву Свифта.
вернутьсяУильям Конгрив (1670–1729) – драматург-сатирик, автор «комедий нравов».
вернутьсяЭйбел Эванс (1679–1737) – малоизвестный поэт первой половины XVIII в.
вернутьсяЭпитафия Джону Вэнбру. – Вэнбру – выдающийся комедиограф и еще более выдающийся архитектор (1664–1726).
вернутьсяДжон Гей (1685–1732) – поэт-сатирик, автор прославленной балладной «Оперы нищих» (1728), сатиры на продажность полиции и ее связь с преступным миром.
вернутьсяАлександр Поп (1688–1744) – поэт, сатирик, философ, друг Свифта и Джона Гея.
вернутьсяНа утверждение Колли Сиббера в звании королевского поэта-лаурeата. – Колли Сиббер (1661–1757) – актер и популярный драматург своего времени, любимец придворных кругов. В 1730 г. назначен поэтом-лауреатом, что вызвало возмущение всех выдающихся писателей. А. Поп сделал его героем сатирической поэмы «Дунсидада» (что по-русски означает «Глупиада»). Калигула Гай Цезарь (12–41) – римский император-самодур, чтобы унизить сенат, ввел в него своего коня. Графтон Чарлз (1682– 1757) – премьер-министр Англии.
вернутьсяСочинителю латинских эпитафий Роберту Френду. – Роберт Френд (1667–1751) – директор Вестминстерской школы, привилегированной мужской средней школы в Лондоне. О его «творчестве» действительно можно судить по эпиграмме Попа.
вернутьсяОтвет больного автора на письмо Ричарда Кромвеля. – Ричард Кромвель (1626–1712) – сын Оливера Кромвеля, правителя Англии в годы республики (1649–1658), ненадолго сменил на этом посту отца, затем жил в изгнании; незадолго до смерти вернулся в Англию. Стихотворение Попа написано в оригинале по-французски.
вернутьсяНа Ньютона. – Ньютон Исаак (1642–1727) – великий английский физик.
вернутьсяДжон Сквайр (1884–1958), – поэт, прозаик и пародист, написал дополнение к эпиграмме А. Попа, намекая на то, что Альберт Эйнштейн (1879–1955) своей теорией относительности сделал картину вселенной неясной.
вернутьсяСэмюел Уэсли Младший (1690–1739) – поэт и педагог. Сочинял эпиграммы на министра Роберта Уолпола, за что попал в опалу.
вернутьсяНа государственную казну и ее стражу. – Эпиграмма имеет в виду Роберта Уолпола (1676– 1745), который двадцать с лишним лет (1721–1742), занимая пост премьер-министра, грабил казну и брал взятки.
вернутьсяО памятнике поэту Батлеру. – Имеется в виду С. Батлер (см. примеч. к стр. 79). (прим [35] – прим. от Consul).
вернутьсяДжон Байром (1692–1763) – поэт и изобретатель одной из систем стенографии.
вернутьсяТост за двоих. – Вторая буржуазная революция в Англии в 1688 г. свергла династию Стюартов и установила новую конституционную монархию. В XVIII в. на троне Англии были короли из Ганноверской династии (немцы по происхождению). Представитель династии Стюарт Джеймс Фрэнсис Эдуард притязал на престол. Он получил название претендента. Стюарты были шотландцами и спор за английский престол был, таким образом, между двумя чужеземными династиями.
вернутьсяНа современных государственных деятелей. – Мидас – согласно греческому преданию, фригийский царь Мидас получил от бога Диониса дар превращать в золото все, к чему он прикасался; так как и пища превращалась в золотые слитки, он умолил Диониса снять с него чары.