Выбрать главу
Перевод М. И. Фрейдкина

ПЕСНЯ КОСАРЯ

Мой разум был вместить готов Все краски луговых цветов, Мои мечты еще светлей Казались в зеркале полей. Но Джулиана лишь пришла — Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.
От скорби таю столько дней, Луга ж — все ярче, все пышней, И все полянки до одной Лежат в цветах передо мной, А Джулиана лишь пришла — Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.
Поля, у вас коварный нрав: Вы, дружбу верную предав, Цветете, май встречая свой, Я ж — гибну, попранный стопой! Ведь Джулиана лишь пришла, Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.
Смогу ль безжалостных простить? Ну нет, теперь я буду мстить: И сам я, и поля в цветах — Мы сгинем и падем во прах: Все Джулиана! Лишь пришла — Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.
Пусть лягут надо мной цветы Наперсники былой мечты, Чтоб стать соцветьям луговым Венком над камнем гробовым! Ах, Джулиана! Лишь пришла — Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.
Перевод Д. В. Щедровицкого

КОСАРЬ — К СВЕТЛЯЧКАМ

Живые свечи, осветив Для соловья ночную тьму, — Чтоб было сладостный мотив Светлей разучивать ему, —
Кометы, осветив поля И предвещая — не всерьез — Не бой, не гибель короля, Всего лишь близкий сенокос,[680]
Рой дружелюбных светлячков, Тем косарям светя в пути, Кто средь болотных огоньков Домой не может добрести, —
Вы зря хотите мне помочь: Здесь — Джулиана! Как да бреду, Я проведу с ней эту ночь — И путь обратный не найду…
Перевод Д. В. Щедровицкого

САД

Как людям суемудрым любо Венками лавра, пальмы, дуба,[681] Гордясь, венчать себе главу, На эту скудную листву, На эти жалкие тенеты Сменяв тенистые щедроты Всех рощ и всех земных садов — В гирляндах листьев и плодов!
вернуться

680

…всего лишь близкий сенокос… — Считалось, что светлячки появляются только во время сенокоса.

вернуться

681

…венками лавра, пальмы, дуба… — Согласно традиции венок из листьев лавра венчал поэта, из листьев пальмы — воина, из листьев дуба — атлета.