Выбрать главу
Здесь я обрел покой желанный, С любезной простотой слиянный; Увы! Я их найти не мог На поприще земных тревог. Мир человеческий — пустыня, Лишь здесь и жизнь, и благостыня, Где над безлюдьем ты царишь, Священнодейственная тишь!
Ни белизна, ни багряница[682] С зеленым цветом не сравнится. Влюбленные кору дерев Терзают именами дев. Глупцы! Пред этой красотою Возможно ль обольщаться тою? Или под сенью этих крон Древесных не твердить имен?
Здесь нам спасенье от напасти, Прибежище от лютой страсти; Под шелест этих опахал Пыл и в бессмертных утихал: Так Дафна перед Аполлоном Взметнулась деревцем зеленым, И Пана остудил тростник, Едва Сирингу он настиг.[683]
В каких купаюсь я соблазнах! В глазах рябит от яблок красных, И виноград сладчайший сам Льнет гроздами к моим устам, Лимоны, груши с веток рвутся И сами в руки отдаются; Брожу среди чудес и — ах! — Валюсь, запутавшись в цветах.
А между тем воображенье Мне шлет иное наслажденье: Воображенье — океан,[684] Где каждой вещи образ дан; Оно творит в своей стихии Пространства и моря другие; Но радость пятится назад К зеленым снам в зеленый сад.
Здесь, возле струй, в тени журчащих, Под сенью крон плодоносящих Душа, отринув плен земной,[685] Взмывает птахою лесной: На ветку сев, щебечет нежно, Иль чистит перышки прилежно, Или, готовая в отлет, Крылами радужными бьет.
Вот так когда-то в кущах рая, Удела лучшего не чая, Бродил по травам и цветам Счастливый человек — Адам. Но одному вкушать блаженство — Чрезмерно это совершенство, Нет, не для смертных рай двойной — Рай совокупно с тишиной.
Чьим промыслом от злака к злаку Скользят лучи по зодиаку Цветов?[686] Кто этот садовод, Часам душистым давший ход? Какое время уловили Шмели на циферблате лилий? Цветами только измерять Таких мгновений благодать!
Перевод Г. М. Кружкова

ПОРТРЕТ МАЛЮТКИ Т. К. В ОКРУЖЕНИИ ЦВЕТОВ[687]

Взгляни на эту нимфу сада, Резвящуюся среди трав! Какая для нее отрада: Цветы впервые нарекать,[688] И приручать, и развлекать Знакомцев новых, подсказав Им по секрету, Как поискусней нарядиться к лету.
Кто сведает предназначенье Ее, любимицы богов? Однажды в яром возмущенье Она Амура посрамит И взглядом в бегство обратит Испытанных в любви бойцов! — Блажен тот воин, Кем будет гнев прекрасный успокоен.
Позволь мне сразу покориться Твоим пленительным очам, Пока сверкающие спицы Сих триумфальных колесниц, Давя склоняющихся ниц, Не прокатились по сердцам Рабов казнимых… Как я боюсь лучей неотразимых!
Но нет! Яви благие чары И промахи весны исправь, Для милости, а не для кары Волшебство сотвори трикрат: Даруй тюльпанам аромат, Шиповник от шипов избавь И — дар беспечный — Продли фиалкам век недолговечный.
О гостья милая Помоны![689] Вкушай плоды, срывай цветы, Но хрупкие щади бутоны, Не то накличешь гнев дриад; Смотри, за гибель юных чад Не заплатила бы и ты Своей судьбою, Надежды наши унеся с собою.
Перевод Г. М. Кружкова

БЕРМУДЫ[690]

Далеко, около Бермуд, Где волны вольные ревут, Боролся с ветром утлый бот,[691] И песнь плыла по лону вод: «Благодарим смиренно мы Того, кто вывел нас из тьмы» Кто указал нам путь сюда, Где твердь и пресная вода, Кто уничтожил чуд морских,[692] Державших на хребтах своих Весь океан… Нам этот край Милей, чем дом, милей, чем рай. На нашем острове весна, Как небо вечное, ясна, И необъятно царство трав, И у прелатов меньше прав,[693] И дичь сама идет в силки, И апельсины так ярки, Что каждый плод в листве густой Подобен лампе золотой. Тут зреет лакомый гранат, Чьи зерна лалами горят, Вбирают финики росу И дыни стелются внизу. И даже дивный ананас Господь здесь вырастил у нас, И даже кедр с горы Ливан[694] Принес он к нам, за океан, И пенных волн ревущий ад Затих, почуяв аромат. Земли зеленой, где зерно Свободной веры взращено, И скалы превратились в храм, Чтоб мы могли молиться там. Так пусть же наши голоса Хвалу возносят в небеса, А эхо их по воле вод До самой Мексики плывет! Так пела кучка англичан, И беспечально хор звучал, И песнь суденышко несла Почти без помощи весла.
вернуться

682

Ни белизна, ни багряница… — Здесь имеются в виду белоснежная кожа, алые губы и румяные щеки — традиционные атрибуты женской красоты.

вернуться

683

…Дафна перед Аполлоном… Сирингу он настиг. — Марвелл ссылается тут на античные мифы, хорошо знакомые его читателям по «Метаморфозам» Овидия, которые тогда изучались в школе на уроках латинского языка. Сюжеты этих мифов сходны: спасаясь от преследования влюбленных в них богов (Дафна убегала от Аполлона, Сиринга — от Пана), девушки изменили свое обличье. Дафна превратилась в лавр, Сиринга стала тростником (см. выше, комм. к «Блаженству» Кэрью).

вернуться

684

…воображенье — океан… — Согласно древним поверьям все существа, живущие на суше, имеют двойников, обитающих в морской стихии. Точно так же по мнению неоплатоников, которое разделял Марвелл, образы, возникающие в воображении, соотносятся с первообразами, существующими в трансцендентном мире идей.

вернуться

685

…душа, отринув плен земной… — Следуя неоплатонической традиции, поэт описывает в этой строфе состояние экстаза, когда душа на время покидает тело (см. выше, комм. к «Экстазу» Донна).

вернуться

686

…по зодиаку цветов? — Имеется в виду мода в садоводстве XVII в. солнечные часы с циферблатом из цветов.

вернуться

687

Биографы поэта считают, что малютка Т. К. - это Теофилия Корнуол, родившаяся в 1644 г. Сириак Скинер, дядя девочки по материнской линии, быв близким другом поэта. По всей видимости, Марвелл видел Теофилию, когда ей было семь или восемь лет.

вернуться

688

…цветы впервые нарекать… — Согласно апокрифической традиции Ева дала имена цветам, которые росли в Эдеме.

вернуться

689

Помона — в римской мифологий богиня плодов и садов.

вернуться

690

Исследователи предполагают, что Марвелл написал это стихотворение 1653 г., когда он находился в доме Д. Оксенбриджа, который провел на Бермудских островах шесть лет (с 1635 по 1641) и, видимо, подробно рассказал поэту о своей жизни там (см. также комм, к «Шторму» Донна).

вернуться

691

…утлый бот… — Имеется в виду одно из судов, на котором плыли пуритане, эмигрировавшие из Англии в период гонений на их веру.

вернуться

692

…чуд морских… — Комментаторы видят здесь ветхозаветную аллюзию: «Это море — великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими. Там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем» (Псалтирь, CIII, 25–26).

вернуться

693

…у прелатов меньше прав… — Намек на У. Лода, архиепископа Кентерберийского (1573–1643), непримиримого гонителя пуритан.

вернуться

694

…кедр с горы Ливан… — Еще одна ветхозаветная аллюзия: «Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые он насадил» (Псалтирь, CIII, 16).