Выбрать главу
Перевод А. Г. Сендыка

ВЕНОК[695]

Уразумев, что я венцом из терний, Из года в год свершая зло, Язвил Христу чело — Грех искупить я ринулся в смятенье: Везде, в саду и на опушке, Я рвал цветы (мои плоды — цветы),[696] Я рушил башни красоты,[697] Которыми венчал мою пастушку. И грудой тех цветов я любовался, И думал (пестуя тщету), Что я такой венок сплету, Каким царь славы[698] не короновался… И вдруг я вижу: древний змей[699] Мерцает чешуей пятнистой[700] В цветах, самих цветов немей, В венках тщеславья и корысти… Глупец, своих соцветий славой бренной Я б осквернил небес венок нетленный!.. Но Ты, кто змея укрощает смело, Распутай вмиг его силков извивы, Его сплетенья скользкие развей, Разрушь мое искуснейшее дело, Поправ ногами мой венок красивый, Чтоб умер меж цветов сокрытый змей! Венком, что сплел я для главы Твоей, Свои стопы пречистые обвей!..
Перевод Д. В. Щедровицкого

КАПЛЯ РОСЫ

В росинке, что рассвет, С груди лучистой уронив, На розе оставляет, Любви к земному дому нет, Но совершенство мест иных Росинка нам являет, Она кругла — хранит она Подобье сферы той, где рождена. Пурпурной розе уделив Надменное касанье, Грустит в разлуке с небесами, Печальный перелив — Ее слеза: С родною сферой слиться ей нельзя, Она дрожит, всех сторонится, Боится оскверниться, Но солнце жалость ощутит, Вдохнет ее — и в небо возвратит… Душа ведь тоже — капля, луч, Ее излил бессмертья чистый ключ, И, как росинка на цветке, всегда Мир горний в памяти держа, Она, земным цветам чужда, Своим лишь светом дорожа, Смыкает мысли в некий круг, неся В сей малой сфере — сами небеса. Отчужденность избирая, На путях земных томясь, Мир окрестный презирая, Но к сиянью дня стремясь, Вверху светла — внизу незрима: Здесь — всем чужда, а там — любима; И к восхожденью все смелей, Решась, готовится она: Одной лишь точкой — на земле, Вся — в горний мир устремлена…
Так капля манны покидала высь, Густела, стыла и спадала вниз, Но оставляла землю в некий час, К бескрайней славе солнца возвратясь!
Перевод Д. В. Щедровицкого

СПОР МЕЖДУ ДУШОЙ И ТЕЛОМ[701]

Душа. О, кто бы мне помог освободиться Из этой душной, сумрачной темницы?[702] Мучительны, железно-тяжелы Костей наручники и кандалы. Здесь, плотских глаз томима слепотою, Ушей грохочущею глухотою, Душа, подвешенная на цепях Артерий, вен и жил, живет впотьмах, Пытаема в застенке этом жутком Коварным сердцем, суетным рассудком.
Тело. О, кто бы подсобил[703] мне сбросить гнет Души-тиранки, что во мне живет? В рост устремясь, она меня пронзает, Как будто на кол заживо сажает, — Мне эта высь немалых стоит мук! Ее огонь сжигает, как недуг. Она ко мне как будто злобу копит: Вдохнула жизнь — и сразу смерть торопит. Недостижим ни отдых, ни покой Для тела, одержимого душой.
Душа. Каким меня заклятьем приковали Терпеть чужие беды и печали? Бесплотную, боль плоти ощущать, Все жалобы телесные вмещать? Зачем мне участь суждена такая: Страдать, тюремщика оберегая? Сносить не только тягостный недуг, Но исцеленье! Нет ужасней мук: Почти до самой гавани добраться — И на мели здоровья оказаться!
Тело. Зато страшнее[704] хворости любой Болезни, порожденные тобой; Меня то спазм надежды удушает, То лихорадка страсти сотрясает; Чума любви мне внутренности жжет И язва скрытой ненависти жрет; Пьянит безумье радости вначале, А через час — безумие печали; Познанье пролагает скорби путь, И память не дает мне отдохнуть. Не ты ль, душа, творишь во мне обитель Для всех грехов зловредных? Так строитель, Над деревом творящий произвол, Срубает и обтесывает ствол.
вернуться

695

Биографы предполагают, что Марвелл написал это стихотворение в 1653–1654 гг.

вернуться

696

…мои плоды — цветы… — Имеются в виду стихотворения поэта.

вернуться

697

…башни красоты… — Вероятно, подразумеваются высокие прически, модные в то время. Некоторые исследователи видят здесь также ссылку на любовные стихотворения Марвелла, стилизованные в пасторальном духе.

вернуться

698

…царь славы… — Ветхозаветная аллюзия: «Кто сей Царь славы? Господь крепкий и сильный, Господь, сильный в брани» (Псалтирь, XXIII, 8).

вернуться

699

…древний змей… — Новозаветная аллюзия: «И низвержен был великий дракон древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную» (Откровение Иоанна Богослова, XII, 9).

вернуться

700

…чешуей пятнистой… — Реминисценция из поэмы Э. Спенсера «Королева фей» (1, IX).

вернуться

701

Стихотворение написано в форме традиционного для западноевропейской поэзии со времен средневековья диалога души и тела. Подобные стихотворения отталкивались от новозаветных строк: «Поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, ибо плоть желает противного духу, а дух противного плоти: они друг другу противятся» (Послание к Галатам, V, 16–17). Однако Марвелл оригинальным образом переосмысляет эту тему, подчеркивая важность доводов тела.

вернуться

702

…сумрачной темницы? — Образ тела как темницы души традиционен в средневековой поэзии.

вернуться

703

О, кто бы подсобил… — Отвечая душе, тело обращает против нее ее же обвинения. До грехопадения тело было бессмертно, и лишь грех сделал его смертным. Ответственность за этот грех тело возлагает на душу.

вернуться

704

Зато страшнее… — Второй ответ тела на четыре строки длиннее, чем все предыдущие строфы. Некоторые исследователи полагают, что часть стихотворения не дошла до нас. По мнению других, Марвелл сознательно дал телу больше места для ответа.