Выбрать главу
Перевод Г. М. Кружкова

ВЕЧЕРНЯ В ДЕНЬ СВЯТОЙ ЛЮЦИИ, САМЫЙ КОРОТКИЙ ДЕНЬ В ГОДУ[78]

Настала полночь года — день святой Люции, — он лишь семь часов светил: Нам солнце, на исходе сил, Шлет слабый свет и негустой, Вселенной выпит сок. Земля последний допила глоток, Избыт на смертном ложе жизни срок; Но вне меня, всех этих бедствий нет, Я — эпитафия всемирных бед.
Влюбленные, в меня всмотритесь вы В грядущем веке — в будущей весне: Я мертв. И эту смерть во мне Творит алхимия любви;[79] Она ведь в свой черед — Из ничего все вещи создает:[80] Из тусклости, отсутствия, пустот… Разъят я был. Но, вновь меня создав, Смерть, бездна, тьма сложились в мой состава
Все вещи обретают столько благ — Дух, душу, форму, сущность — жизни хлеб… Я ж превратился в мрачный склеп Небытия… О вспомнить, как Рыдали мы! — от слез Бурлил потоп всемирный.[81] И в хаос Мы оба обращались, чуть вопрос Нас трогал — внешний. И в разлуки час — Мы были трупы, душ своих лишась.[82]
Она мертва (так слово лжет о ней), Я ж ныне — эликсир небытия. Будь человек я — суть моя Была б ясна мне… Но вольней — Жить зверем. Я готов Войти на равных в жизнь камней, стволов:[83] И гнева, и любви им внятен зов, И тенью стал бы я, сомненья ж нет: Раз тень — от тела, значит, рядом — свет.
Но я — ничто. Мне солнца не видать. О вы, кто любит! Солнце лишь для вас Стремится к Козерогу, мчась, Чтоб вашей страсти место дать.[84] Желаю светлых дней! А я уже готов ко встрече с ней, Я праздную ее канун, верней Ее ночного празднества приход: И день склонился к полночи, и год…
Перевод Д. В. Щедровицкого

ВОРОЖБА НАД ПОРТРЕТОМ

Что вижу я! В твоих глазах Мой лик,[85] объятый пламенем, сгорает; А ниже, на щеке, в твоих слезах Другой мой образ утопает. Неужто цель твоя — Сгубить портрет мой, о ворожея, Чтобы за ним вослед погиб и я?[86]
Дай выпить влагу этих слез, Чтоб страх зловещий душу не тревожил. Вот так! Я горечь их с собой унес И все портреты уничтожил. Все, кроме одного: Ты в сердце сберегла его, Но это — чудо, а не колдовство.
Перевод Г. М. Кружкова

ПРИМАНКА[87]

О, стань возлюбленной моей — И поспешим с тобой скорей На золотистый бережок — Ловить удачу на крючок.
Под взорами твоих очей До дна прогреется ручей, И томный приплывет карась, К тебе на удочку просясь.
Купаться вздумаешь, смотри: Тебя облепят пескари, Любой, кто разуметь горазд, За миг с тобою жизнь отдаст.
А если застыдишься ты, Что солнце смотрит с высоты, Тогда затми светило дня — Ты ярче солнца для меня.
Пускай другие рыбаки Часами мерзнут у реки, Ловушки ставят, ладят сеть, Чтоб глупой рыбкой овладеть.
Пускай спускают мотыля, Чтоб обморочить голавля, Иль щуку, взбаламутив пруд, Из-под коряги волокут.
Все это — суета сует, Сильней тебя приманки нет. Да, в сущности, я сам — увы — Нисколько не умней плотвы.
Перевод Г. М. Кружкова

ПРИЗРАК

Когда убьешь меня своим презреньем,[88] Спеша с другим предаться наслажденьям, О мнимая весталка![89] — трепещи: Я к ложу твоему явлюсь в ночи Ужасным гробовым виденьем, И вспыхнет, замигав, огонь свечи; Напрасно станешь тормошить в испуге Любовника; он, игрищами сыт, От резвой отодвинется подруги И громко захрапит; И задрожишь ты, брошенная всеми, Испариной покрывшись ледяной, И призрак над тобой Произнесет… Но нет, еще не время! Погибшая не воскресима страсть, Так лучше мщением упиться всласть, Чем, устрашив, от зла тебя заклясть.
Перевод Г. М. Кружкова
вернуться

78

Вечерня — совершаемая в вечерние часы церковная служба, чин которой был установлен в первые века христианства. День св. Люции (по-английски Lucy) отмечался 13 декабря (считался самым коротким днем в году). По мнению некоторых комментаторов, поэт посвятил «Вечерню» графине Люси Бедфордской (см., выше, комм, к «Твикнамскому саду»), написав стихотворение в 1612 или 1613 г., когда графиня была тяжело больна. Однако большинство исследователей отвергло это мнение, считая, что скорее всего «Вечерня» посвящена памяти жены поэта.

вернуться

79

Алхимия любви — название одного из стихотворений Донна.

вернуться

80

…из ничего все вещи создает… — Согласно средневековым томистическим представлениям именно божественная любовь создала мир из небытия.

вернуться

81

…от слез бурлил потоп всемирный. — Аллюзия на «Прощальную речь о слезах».

вернуться

82

…в разлуки час… душ своих лишась. — См. ниже, «Прощание, возбраняющее печаль».

вернуться

83

Но вольней — жить зверем… войти… в жизнь камней, стволов… — В этих строках отразились неоплатонические представления об иерархии душ, обитающих в камнях, растениях, животных и т. д. и о переселении душ (метемпсихозе).

вернуться

84

…стремится к Козерогу… чтоб вашей страсти место дать. — В созвездии Козерога Солнце находится в декабре, когда дни самые короткие.

вернуться

85

В твоих глазах мой лик… — Изображение одного из любящих, запечатленное в глазах, слезах или сердце другого, — широко распространенный мотив в поэзии Ренессанса.

вернуться

86

…сгубить портрет мой, о ворожея, чтобы за ним вослед погиб и я? Считалось, что колдуны прокалывают изображение жертвы, чтобы привести ее к гибели.

вернуться

87

Донн написал «Приманку» в качестве своеобразной поэтической вариации на тему стихотворения К. Марло «Страстный пастух своей возлюбленной». Известны также «Ответ нимфы», принадлежащий перу У. Ролея, и несколько других стихотворений, развивающих пасторальную тему Марло.

вернуться

88

Когда убьешь меня своим презреньем… — Холодная красавица, убивающая влюбленного в нее героя своим презрением, — излюбленный образ петраркистской лирики.

вернуться

89

…мнимая весталка… — Весталками древние римляне называли жриц богини домашнего очага Весты, дававших обет целомудрия. В случае нарушения обета весталок предавали смерти. Героиня стихотворения — «мнимая весталка», потому что она лишь притворилась целомудренной, чтобы отвергнуть героя.