Выбрать главу

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

Остерегись любить меня теперь: Опасен этот поворот, поверь; Участье позднее не возместит Растраченные мною кровь и пыл, Мне эта радость будет выше сил, Она не возрожденье — смерть сулит. Итак, чтобы любовью не сгубить, Любя, остерегись меня любить.
Остерегись и ненависти злой, Победу торжествуя надо мной: Мне ненависти этой не снести; Свое завоевание храня, Ты не должна уничтожать меня, Чтобы себе ущерб не нанести. Итак, пусть ненавидим я тобой — Остерегись и ненависти злой.
Но вместе — и люби, и ненавидь, Так можно крайность крайностью смягчить; Люби, чтоб мне счастливым умереть, И милосердно ненавидь любя, Чтоб счастья гнет я дольше мог терпеть — Подмостками я стану для тебя. Чтоб мог я жить и мог тебе служить, Любовь моя, люби и ненавидь.
Перевод Г. М. Кружкова

РАЗЛУЧЕНИЕ[114]

Прерви сей горький поцелуй, прерви, Пока душа из уст не излетела![115] Простимся: без разлуки нет любви, Дня светлого — без черного предела. Не бойся сделать шаг, ступив на край; Нет смерти проще, чем сказать: «Прощай!»
«Прощай», — шепчу и медлю, как убийца, Но если все в душе твоей мертво, Пусть слово гибельное возвратится И умертвит злодея твоего.[116] Ответь же мне: «Прощай!» Твоим ответом Убит я дважды — в лоб и рикошетом.
Перевод Г. М. Кружкова

ПОДСЧЕТ

С тех пор, как я вчера с тобой расстался, Я первых двадцать лет еще питался Воспоминаньями; лет пятьдесят Мечтал, надеждой дерзкою объят, Как мы с тобою снова будем вместе! Сто лет я слезы лил, вздыхал лет двести, И тыщу лет отчаянье копил — И тыщу лет спустя тебя забыл. Не спутай долголетье с этой мукой: Я — дух бессмертный, я убит разлукой.[117]
Перевод Г. М. Кружкова

ПРОЩАНИЕ С ЛЮБОВЬЮ

Любви еще не зная, Я в ней искал неведомого рая, Я так стремился к ней, Как в смертный час безбожник окаянный Стремится к благодати безымянной Из бездны темноты своей: Незнанье Лишь пуще разжигает в нас желанье, Мы вожделеем — и растет предмет, Мы остываем — сводится на нет.
Так жаждущий гостинца Ребенок, видя пряничного принца, Готов его украсть, Но через день желание забыто, И не внушает больше аппетита Обгрызанная эта сласть; Влюбленный, Еще вчера безумно исступленный, Добившись цели, скучен и не рад, Какой-то меланхолией объят.
Зачем, как лев и львица, Не можем мы играючи любиться?[118] Печаль для нас — намек, Чтоб не был человек к утехам жаден, Ведь каждая нам сокращает на день[119] Отмеренный судьбою срок, Но краткость Блаженства и существованья шаткость Опять в нас подстрекают эту прыть — Стремление в потомстве жизнь продлить.
О чем он умоляет, Смешной чудак? О том, что умаляет Его же самого, — Как свечку, жжет, как воск на солнце, плавит. Пока он обольщается и славит Сомнительное божество. Подальше От сих соблазнов, их вреда и фальши! Но змея грешного (так он силен!) Цитварным семенем не выгнать вон.
Перевод Г. М. Кружкова

ЛЕКЦИЯ О ТЕНИ

Постой — и краткой лекции внемли, Любовь моя, о логике любви. Вообрази: пока мы тут, гуляя, С тобой беседовали, дорогая, За нашею спиной Ползли две тени, вроде привидений; Но полдень воссиял над головой — Мы попираем эти тени! Вот так, пока любовь еще росла, Она невольно за собой влекла Оглядку, страх; а ныне — тень ушла.
То чувство не достигло апогея, Что кроется, чужих очей робея.
Но если вдруг любовь с таких высот, Не удержавшись, к западу сойдет, От нас потянутся иные тени, Склоняющие душу к перемене. Те, прежние, других Морочили, а эти, как туманом Сгустившимся, нас облекут самих Взаимной ложью и обманом. Когда любовь клонится на закат, Все дальше тени от нее скользят — И скоро, слишком скоро день затмят.
Любовь растет, пока в зенит не станет, Но минет полдень — сразу ночь нагрянет.
Перевод Г. М. Кружкова
вернуться

114

Это стихотворение Донна первым появилось в печати. Оно было опубликовано в книге «Песни» (1609) композитора А. Ферабоско, переложившего его на музыку.

вернуться

115

…пока душа из уст не излетела! — В греческом и латинском языках одни и те же слова (и anima) означают дыхание и душу; не случайно античные поэты обыгрывали представление о том, что душа выходит из тела вместе со вздохом. Отсюда также встречающееся в античной и ренессансной поэзии представление о том, что души сливаются в поцелуе.

вернуться

116

…и умертвит злодея твоего. — Имеется в виду герой стихотворения, убивший словом «прощай» свою возлюбленную.

вернуться

117

…я — дух бессмертный, я убит разлукой. — Суть этой неожиданной концовки в том, что возлюбленная должна представить себе: расставшись с ней, герой умер, и с нею говорит его тень.

вернуться

118

Зачем, как лев и львица, не можем мы играючи любиться? — Римский врач и естествоиспытатель Гален (ок. 130 — ок. 200), считавшийся непререкаемым авторитетом в средние века и в эпоху Возрождения, утверждал, что только львы и петухи сохраняют живость духа после соития.

вернуться

119

…ведь каждая нам сокращает на день… — Считалось, что каждое совокупление укорачивает жизнь человека на день.