Выбрать главу
Перевод М. И. Фрейдкина

ПОСЛАНИЕ К ДРУГУ[339]

Нельзя считать плохим того из нас, Кто возвращает долг не в должный час. В нужде злодейства нет, лишь ростовщик В ней видеть преступление привык. А он — не друг. Ведь дружба чем верней, Тем меньше ищет выгоды своей. Я был бы должником сейчас едва ли, Но есть особы, что со мной порвали, Долг не вернув. Так я прошу покорно, Дай мне отсрочку. Это не зазорно, Нет преступленья в том, что обязательств Не выполнил я в силу обстоятельств. Ведь страшно, если тот, кто в долг дает, Не верит мне и только денег ждет.
Будь другом, подожди. К тому ж не даром! Я не бесплоден, я — земля под паром. С меня ты снимешь урожай, как с поля Богатого, а может, и поболе.
Перевод В. В. Лунина

«ВСЕГДА СВЕЖА, ВСЕГДА ОПРЯТНА…»[340]

Всегда свежа, всегда опрятна, Всегда надушена изрядно, Всегда одета, как на бал. Но, леди, я б вас не назвал Ни обаятельной, ни милой, Хотя румяна и белила Вы скрыть умеете вполне. В ином любезна прелесть мне. Невинный взгляд, убор неброский, Небрежность милая в прическе Для сердца больше говорят, Чем ваш обдуманный наряд.
Перевод М. И. Фрейдкина

ОДА К САМОМУ СЕБЕ[341]

Что ж ты бежишь забот[342] И сон не гонишь прочь? Сознание умрет, Коль будет спать весь год. Ему не превозмочь Ту моль, что гложет ум и знанья день и ночь.
Иль Аонид ручей[343] Иссяк? Иль Феб остыл И с арфою своей Ждет песен поновей? Или у нимф нет сил Сорочий слушать крик, что долы огласил?
Молчанью твоему Причина есть, видать. Но знай, что ни к чему Великому уму Похвал и славы ждать — Лишь сам себя хвалой он может награждать.
Пусть жадных рыбок стая Стихи-наживки любит, В которых фальшь пустая, Искусством их считая, Тщеславье рыб погубит, И мир про глупость их с насмешкою раструбит.
Ты лирою своей Вновь песню разбуди И, словно Прометей,[344] Огонь для всех людей У неба укради. Афина и тебе поможет,[345] подожди.
Пока же век нечуткий Еще у лжи во власти, Не создавай и шутки Для сцены-проститутки. Тогда хотя б отчасти Ты избежишь копыт осла и волчьей пасти.
Перевод В. В. Лунина

ОДА САМОМУ СЕБЕ[346]

Покинь театр бездарный И этот век фиглярный, Где что ни день творится суд неправый Над каждой пьесой здравой, Где наглостью и спесью с двух сторон У мысли отнят трон. Пусть ум их извращенный, Тщеславьем изощренный, Лютует, бесится, зовет к суду — Им не набросить на тебя узду.
Пшеницей кормишь их, А им бы нужен жмых. Растрачивать талант свой не пристало На жрущих что попало. Напрасно лучший хлеб давать тому, Кому он ни к чему. Пусть жрут одни помои, Пусть пойло пьют свиное. Коль сладко им оно, а не вино, Как свиньям, им завидовать смешно.
Что ж, ясно — нынче в моде Сюжет «Перикла» вроде.[347] Тюремный хлеб — и тот его вкусней. В театре наших дней Его схватить из миски норовят. Театр отбросам рад. На сцене — пыль в почете, Муки же — не найдете. И тот, кто эту дрянь считает пищей, Пусть то и ест, что не возьмет и нищий.
вернуться

339

Впервые напечатано в «Подлеске». Комментаторы не сумели установить личность адресата послания.

вернуться

340

Впервые напечатано в «Избранных стихотворениях». Это стихотворение звучало как песня в комедии Джонсона «Эписин, или Молчаливая женщина» (I, 1).

вернуться

341

Впервые напечатана в «Подлеске». Как считают комментаторы, ода не связана с каким-либо определенным событием в жизни поэта, но в общем плава выражает неудовольствие по поводу плохого приема публикой его поздних пьес.

вернуться

342

Что ж ты бежишь забот… — Некоторые исследователи видят здесь реминисценцию из «Любовных элегий» Овидия: «Зависть! Зачем упрекаешь меня, что молодость трачу, что, сочиняя стихи, праздности я предаюсь» (I, 15).

вернуться

343

Аонид ручей — источник вдохновения. Аония — древнее имя Беотии, области близ горы Геликон — священной горы муз. Овидий называл муз «аонийскими сестрами».

вернуться

344

Прометей — в античной мифологии титан, покровитель и благодетель человека, похитивший огонь с Олимпа и принесший его на землю в дар людям,

вернуться

345

Афина — в античной мифологии богиня мудрости. Согласно преданию Афина помогла Прометею похитить огонь.

вернуться

346

Ода была написана после провала пьесы Джонсона «Новая гостиница» (1629). Напечатана в «Избранных стихотворениях».

вернуться

347

…сюжет «Перикла» вроде. — Джонсон имеет в виду «Перикла» Шекспира (1608–1609), пьесу популярную и в конце 20-х годов. «Перикл» был напасая в жанре романтической трагикомедии, который мало соответствовал вкусу Джонсона.