Выбрать главу
Но пользу в том сыщи, Что в бархате хлыщи Отбросы жрут и на твои проклятья Плюют твои собратья, Себя ж твоею славой защищая И слух твой оглушая Комическим хламьем, Придуманным глупцом, И в том, что с ним бесчестье делишь ты, Коль эти пьесы грязны и пусты.
Себя не продавай, А лучше заиграй На лютне, как Алкей.[348] И пусть свой жар В тебя вселит Пиндар.[349] Да, сил уж мало, и судьба горька, Но коль ты жив пока, Излей весь гнев души И мерзость сокруши. Пускай шуты глумятся над тобой — Не парализовать им разум твой.[350]
Когда же ты, хваля И славя короля,[351] А с ним — его к всевышнему стремленье, Вдруг запоешь в волненье, Придется им навек умолкнуть. Ведь Им, как тебе, не спеть О мире и войне. А звезды в вышине, Когда они прочтут про Карловы деянья, Узрят вокруг себя его сиянье.
Перевод В. В. Лунина

Эдвард Герберт{3}

ЧАСАМ — ВО ВРЕМЯ БЕССОННИЦЫ

Минуты! Длится ваша болтовня О времени — про жизнь твердит оно. Но эту жизнь догнать вам не дано: Вы, в предвкушенье рокового дня,
Спешите по пятам, чтоб предъявить Ей смерти векселя в последний час. Вы призваны итожить и делить, Вы оглашаете судьбы приказ —
И вы ж его вершите, в свой черед. И зло, и благо — старит ваша власть. Мы — в вас умрем, вам — предстоит пропасть Во времени, что в вечности умрет.[352]
Перевод Д. В. Щедровицкого

«О СЛЕЗЫ, СЛИШКОМ ДОЛГО ВАС Я ЛИЛ…»[353]

О слезы, слишком долго вас я лил, Умерьте пыл, Не затопите мир, От меньших струй — река наводнена, И меньший дождь волну вскормил, — Как вы, волна морская солона.
О, вам бы хлынуть в сердце, угасив Страстей порыв, Чье пламя может сжечь: И меньший жар способен охватить Весь мир: боюсь его обречь Огню — и в жертву страсти обратить.
Но если буря вздохов столь сильна, Что страсть она Лишь раздувает, несмотря на вас, То, значит, суд ей не дано свершить Над вами — чтоб в единый час Огонь задуть, а слезы осушить.
Перевод Д. В. Щедровицкого

НАДГРОБНАЯ ЭЛЕГИЯ[354]

Я ль вижу, как безбрежный мрак застлал Свет изумительных очей, Взор погасил, исполненный лучей, Что так светло пылал, Всегда являя мысли глубину, Любовь одну?
О ты, кому отныне доли нет В сем жалком теле земляном, Ты, чья обитель ныне — вечный дом,[355] Услышь нас, дай ответ: Где красота, что обитала тут, Нашла приют?
Не светом ли твоим заря полна?[356] Твои ли локоны — в волнах? И твой ли пурпур — утром в небесах, И синь, и белизна? Твое ль дыхание, покинув прах, Живет в цветах?
Как не ослепло солнце средь небес, И свет навеки не погас? Не скрылся небосвод из наших глаз, И воздух не исчез? Не стал доселе сорною травой Цветок живой?
Так почему же мир живет опять И горьких слез не льет? Чем обновился мирозданья ход — Не в силах мы понять. Иль от красы твоей вновь родились Земля и высь?
Ответь нам, пусть услышит вещий глас Сия могильная плита: Куда твоя сокрылась красота, И где она сейчас? Пусть скорбь безмолвна, пусть надежды нет — Дай нам ответ…
Перевод Д. В. Щедровицкого

ПЛАТОНИЧЕСКАЯ ЛЮБОВЬ[357]

О леди, ваши прелести всецело Поэзия воспеть бы не сумела, Они — любви отточенные стрелы, — Настигнув нас и насмерть поразив Лишь страсти самый низменный позыв,[358] Рождают благодарности порыв.
Вы, чувства постоянно обеляя, К невинности одной их направляя И в чистоте почти обожествляя, Готовы Светлость вашу нам явить, Чтоб мы могли желанья подавить И ясный ум в себе восстановить.
И как душа — вневещная стихия, — Не соглашаясь на дела плохие, Боится свойства утерять благие,[359] Так вы нас приучаете к добру: И тем, кто вашу изучил игру, — Брать и владеть уже не по нутру.
вернуться

348

Алкей (VII–VI вв. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик.

вернуться

349

Пиндар (522 или 518 — ок. 442 до н. э.) — древнегреческий поэт, представитель торжественной хоровой лирики.

вернуться

350

…не парализовать им разум твой. — Намек на события личной жизни поэта: в 1628 г. Джонсона разбил паралич.

вернуться

351

Короля — Карла I.

вернуться

352

…во времени, что в вечности умрет. — Согласно восходящим к средневековью представлениям в вечности нет времени.

вернуться

353

В этом стихотворении Герберт обыгрывает привычные для петраркистской лирики образы слез и вздохов (ср., например, «Канонизацнк» или «Прощальную речь о слезах» Донна).

вернуться

354

Комментаторы считают, что поэт написал эту элегию в 1617 г.

вернуться

355

…ты, чья обитель ныне — вечный дом… — Образ восходит к христианским представлениям о теле как «земной обители» души, которой на небе предуготовлен «дом нерукотворенный, вечный» (Второе послание к Коринфянам, V, 1).

вернуться

356

Не светом ли твоим заря полна? — Этот образ, как и подобные ему, встречающиеся дальше в стихотворении, воплощает пантеистический взгляд на физическую смерть как на «растворение» души умершего в природе, «слияние» ее во стихиями и возрождение природы, получающей новые силы от «вбираемых» ею душ.

вернуться

357

В этом стихотворении поэт опирается на доктрину любви, развитую в сочинениях итальянских неоплатоников эпохи Возрождения (см. вступительную статью).

вернуться

358

…поразив лишь страсти самый низменный позыв… — Согласно учению неоплатоников любовь освобождает душу от животных вожделений и наполняет ее «духовной страстью», облагораживая желания и помыслы.

вернуться

359

…боится свойства утерять благие… — Согласно христианским представлениям когда человек совершает злые дела, его душа внутренне «противится» им, чувствуя, что грех противоречит ее благой природе.