Но пользу в том сыщи,
Что в бархате хлыщи
Отбросы жрут и на твои проклятья
Плюют твои собратья,
Себя ж твоею славой защищая
И слух твой оглушая
Комическим хламьем,
Придуманным глупцом,
И в том, что с ним бесчестье делишь ты,
Коль эти пьесы грязны и пусты.
Себя не продавай,
А лучше заиграй
На лютне, как Алкей.[348] И пусть свой жар
В тебя вселит Пиндар.[349]
Да, сил уж мало, и судьба горька,
Но коль ты жив пока,
Излей весь гнев души
И мерзость сокруши.
Пускай шуты глумятся над тобой —
Не парализовать им разум твой.[350]
Когда же ты, хваля
И славя короля,[351]
А с ним — его к всевышнему стремленье,
Вдруг запоешь в волненье,
Придется им навек умолкнуть. Ведь
Им, как тебе, не спеть
О мире и войне.
А звезды в вышине,
Когда они прочтут про Карловы деянья,
Узрят вокруг себя его сиянье.
Перевод В. В. Лунина
ЧАСАМ — ВО ВРЕМЯ БЕССОННИЦЫ
Минуты! Длится ваша болтовня
О времени — про жизнь твердит оно.
Но эту жизнь догнать вам не дано:
Вы, в предвкушенье рокового дня,
Спешите по пятам, чтоб предъявить
Ей смерти векселя в последний час.
Вы призваны итожить и делить,
Вы оглашаете судьбы приказ —
И вы ж его вершите, в свой черед.
И зло, и благо — старит ваша власть.
Мы — в вас умрем, вам — предстоит пропасть
Во времени, что в вечности умрет.[352]
Перевод Д. В. Щедровицкого
«О СЛЕЗЫ, СЛИШКОМ ДОЛГО ВАС Я ЛИЛ…»[353]
О слезы, слишком долго вас я лил,
Умерьте пыл,
Не затопите мир,
От меньших струй — река наводнена,
И меньший дождь волну вскормил, —
Как вы, волна морская солона.
О, вам бы хлынуть в сердце, угасив
Страстей порыв,
Чье пламя может сжечь:
И меньший жар способен охватить
Весь мир: боюсь его обречь
Огню — и в жертву страсти обратить.
Но если буря вздохов столь сильна,
Что страсть она
Лишь раздувает, несмотря на вас,
То, значит, суд ей не дано свершить
Над вами — чтоб в единый час
Огонь задуть, а слезы осушить.
Перевод Д. В. Щедровицкого
Я ль вижу, как безбрежный мрак застлал
Свет изумительных очей,
Взор погасил, исполненный лучей,
Что так светло пылал,
Всегда являя мысли глубину,
Любовь одну?
О ты, кому отныне доли нет
В сем жалком теле земляном,
Ты, чья обитель ныне — вечный дом,[355]
Услышь нас, дай ответ:
Где красота, что обитала тут,
Нашла приют?
Не светом ли твоим заря полна?[356]
Твои ли локоны — в волнах?
И твой ли пурпур — утром в небесах,
И синь, и белизна?
Твое ль дыхание, покинув прах,
Живет в цветах?
Как не ослепло солнце средь небес,
И свет навеки не погас?
Не скрылся небосвод из наших глаз,
И воздух не исчез?
Не стал доселе сорною травой
Цветок живой?
Так почему же мир живет опять
И горьких слез не льет?
Чем обновился мирозданья ход —
Не в силах мы понять.
Иль от красы твоей вновь родились
Земля и высь?
Ответь нам, пусть услышит вещий глас
Сия могильная плита:
Куда твоя сокрылась красота,
И где она сейчас?
Пусть скорбь безмолвна, пусть надежды нет —
Дай нам ответ…
Перевод Д. В. Щедровицкого
ПЛАТОНИЧЕСКАЯ ЛЮБОВЬ[357]
О леди, ваши прелести всецело
Поэзия воспеть бы не сумела,
Они — любви отточенные стрелы, —
Настигнув нас и насмерть поразив
Лишь страсти самый низменный позыв,[358]
Рождают благодарности порыв.
Вы, чувства постоянно обеляя,
К невинности одной их направляя
И в чистоте почти обожествляя,
Готовы Светлость вашу нам явить,
Чтоб мы могли желанья подавить
И ясный ум в себе восстановить.
И как душа — вневещная стихия, —
Не соглашаясь на дела плохие,
Боится свойства утерять благие,[359]
Так вы нас приучаете к добру:
И тем, кто вашу изучил игру, —
Брать и владеть уже не по нутру.
вернуться
Алкей (VII–VI вв. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик.
вернуться
Пиндар (522 или 518 — ок. 442 до н. э.) — древнегреческий поэт, представитель торжественной хоровой лирики.
вернуться
…не парализовать им разум твой. — Намек на события личной жизни поэта: в 1628 г. Джонсона разбил паралич.
вернуться
…во времени, что в вечности умрет. — Согласно восходящим к средневековью представлениям в вечности нет времени.
вернуться
В этом стихотворении Герберт обыгрывает привычные для петраркистской лирики образы слез и вздохов (ср., например, «Канонизацнк» или «Прощальную речь о слезах» Донна).
вернуться
Комментаторы считают, что поэт написал эту элегию в 1617 г.
вернуться
…ты, чья обитель ныне — вечный дом… — Образ восходит к христианским представлениям о теле как «земной обители» души, которой на небе предуготовлен «дом нерукотворенный, вечный» (Второе послание к Коринфянам, V, 1).
вернуться
Не светом ли твоим заря полна? — Этот образ, как и подобные ему, встречающиеся дальше в стихотворении, воплощает пантеистический взгляд на физическую смерть как на «растворение» души умершего в природе, «слияние» ее во стихиями и возрождение природы, получающей новые силы от «вбираемых» ею душ.
вернуться
В этом стихотворении поэт опирается на доктрину любви, развитую в сочинениях итальянских неоплатоников эпохи Возрождения (см. вступительную статью).
вернуться
…поразив лишь страсти самый низменный позыв… — Согласно учению неоплатоников любовь освобождает душу от животных вожделений и наполняет ее «духовной страстью», облагораживая желания и помыслы.
вернуться
…боится свойства утерять благие… — Согласно христианским представлениям когда человек совершает злые дела, его душа внутренне «противится» им, чувствуя, что грех противоречит ее благой природе.