Выбрать главу
Колокола — с надзвездной высоты, И аромат… И нечто понял ты.
Перевод Д. В. Щедровицкого

АНТИФОН[389]

Хор. Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог: «Мой Царь и Бог!»
Стихи. Высок пусть небосвод — Хвала к нему дойдет, Земля пусть и низка, Но для хвалы близка!
Хор. Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог: «Мой Царь и Бог!»
Стихи. В церквах псалмы звучат, И нет для них преград, Взлети же, сердца зов, Превыше всех псалмов!
Хор. Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог; «Мой Царь и Бог!»
Перевод Д. В. Щедровицкого

ЛЮБОВЬ (I)[390]

Бессмертная Любовь[391] — великий зодчий Немеркнущего храма красоты, Твое ли имя разодрали в клочья, Присвоив праху?! — Ведь создатель — ты, А смертная любовь твой носит титул! С ней заодно притворство. Их союз Всю власть над сердцем и умом похитил Из рук твоих, и ныне дом твой пуст. Лишь красота и ум вознесены, Везде и всюду только эти двое, А ты!.. Во имя лишь твое святое От преисподней люди спасены… Но где хвала? — В перчатки пряча руки, Мы пишем письма о любовной муке!..[392]
Перевод Д. В. Щедровицкого

ЛЮБОВЬ (II)

Бессмертный жар, зови своим огнем Все огоньки:[393] пусть мир перед сожженьем Смирится, верою воспламенен, Очищен страсти истинной движеньем, Что похоти сожжет — и путь проложит Тебе, сердца к тебе взлетят, умы Открытья все на твой алтарь возложат, Огонь тебе вернут, воспев псалмы, Тогда твой свет прольется в наши вежды, И всяк, кто зрел умом несомый прах, Прозрит, в твоих уверившись дарах, В дарах, что похоть похищала прежде: Все ниц падут, чтоб каждый славил сам Творца очей, что свет вернул очам!..
Перевод Д. В. Щедровицкого

ТЕМПЕРАМЕНТ

Как научиться, Господи, — ответь — Внушать стихам любовь твою? Я то, что должно вечно петь, Лишь изредка пою!
Порой — отчасти, а порой — вполне Объемлет небеса мой взгляд, И то безмерность — мера мне, То вдруг низринусь в ад.
О, беспредельностью не мучь мой взор: Твоих миров не хватит, чтоб Вместить священный твой шатер, А мне — велик и гроб.
Ужели гнев твой смертного сразит И с неба в ад сведет живьем, Коль он Тебя не отразит В величии твоем?
Под сенью крыл меня Ты приюти — Под верным кровом окажусь: Ты грешников пришел спасти, И верю, и страшусь.
Меня к добру своим путем веди, Прости мне, должнику, долги И струны звонкие в груди Настроить помоги!
Взлечу ль, как ангел, ввысь, паду ль во прах, — Низвержен я иль вознесен Тобою: все — в твоих руках, Ты — всюду и во всем!
Перевод Д. В. Щедровицкого

ИОРДАН (I)[394]

Парик и грим… Неужто лишь под ними Живут стихи?[395] Не в правде ль красота? Возможно ль завитушками пустыми Украсить храм? Должна ль быть занята Поэзия прикрасами одними?
Ужель предмет ее — в волшебных чащах,[396] И для беседок легких создан стих? И нет влюбленных — без ручьев журчащих? Зачем иносказанья?[397] Иль без них Мы к смыслу не найдем путей кратчайших?
Эй, пастушок, труби себе в свой рог, И пой искусно — тот, кто славы хочет, Ни к соловьям, ни к веснам я не строг, Но пусть никто мой стих не опорочит: Я просто говорю: «Мой Царь, мой Бог!..»
Перевод Д. В. Щедровицкого

ЦЕРКОВНЫЕ НАДГРОБЬЯ

Душа здесь молится, а плоть живая Моя — пускай поймет свою природу И всмотрится прилежно в этот прах: Вот ветер смерти, этот прах взвивая, Впитав тлетворный дух его, как воду, За грех карает… Мне неведом страх Пред сей наукой: плоть пусть изучает Весь свой состав, свершений прежних быль По праха геральдическим узорам; Распад узрев, пусть правду различает, Сличая с прахом — прах и с пылью — пыль. Ну, не смешно ль представить мрамор вором, Что у живых украл их близких прах? Как распознаешь камни и гроба, Когда падешь, к покойникам приникнув И прах родной объятием поправ?.. Пока молюсь я, плоть, смирять себя Учись, ведь ты, к беспечности привыкнув, В страстях тучнеешь. Ты должна познать Свои часы песочные. В них — персть, Что время нашей жизни измеряет И сходит в прах. Воззри окрест опять: Как прах бесстрастен!.. Так прими же весть О том смиренье, коим смерть смиряет!..
вернуться

389

Антифон — от гр. antiphonos «звучащий в ответ» — пение, исполняемое-; поочередно двумя хорами или солистом и хором.

вернуться

390

В рукописи «Храма» было несколько стихотворений, имевших одинаковые; названия. Издатели сохранили эти названия, пометив одноименные стихотворения в порядке расположения в книге римскими цифрами. Сонеты «Любовь» (I) «Любовь» (II) взаимодополняют друг друга.

вернуться

391

Бессмертная Любовь — то есть бог. См.: «Бог есть любовь» (Первое послание Иоанна, IV, 8).

вернуться

392

…письма о любовной муке! — Здесь, как и в ряде других стихотворений, Герберт противопоставляет свою поэзию современной любовной лирике.

вернуться

393

Бессмертный жар, зови своим огнем все огоньки… — Согласно воззрениям неоплатоников души представляют собой эманацию божественной сущности. Они соотносятся с ней, как отблески со светом или как искры с пламенем.

вернуться

394

По мнению комментаторов, Герберт противопоставляет в подтексте реку Иордан, чьи воды являлись традиционным образом крещения и очищения от грехов, горе Геликону, где согласно античной мифологии жили музы и Аполлон.

вернуться

395

Парик и грим… Неужто лишь под ними живут стихи? — Герберт полемизирует здесь с современной поэзией, отвергая ее, как ему представлялось, вычурную форму и надуманные чувства.

вернуться

396

…предмет ее — в волшебных чащах… — Герберт явно имеет в виду пасторальную поэзию, во многом опиравшуюся на традицию Э. Спенсера и описывавшую волшебные рощи, беседки, ручьи и т. д.

вернуться

397

Зачем иносказанья? — Имеется в виду затемненность мысли в современной поэзии.