Колокола — с надзвездной высоты,
И аромат… И нечто понял ты.
Перевод Д. В. Щедровицкого
Хор. Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог:
«Мой Царь и Бог!»
Стихи. Высок пусть небосвод —
Хвала к нему дойдет,
Земля пусть и низка,
Но для хвалы близка!
Хор. Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог:
«Мой Царь и Бог!»
Стихи. В церквах псалмы звучат,
И нет для них преград,
Взлети же, сердца зов,
Превыше всех псалмов!
Хор. Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог;
«Мой Царь и Бог!»
Перевод Д. В. Щедровицкого
Бессмертная Любовь[391] — великий зодчий
Немеркнущего храма красоты,
Твое ли имя разодрали в клочья,
Присвоив праху?! — Ведь создатель — ты,
А смертная любовь твой носит титул!
С ней заодно притворство. Их союз
Всю власть над сердцем и умом похитил
Из рук твоих, и ныне дом твой пуст.
Лишь красота и ум вознесены,
Везде и всюду только эти двое,
А ты!.. Во имя лишь твое святое
От преисподней люди спасены…
Но где хвала? — В перчатки пряча руки,
Мы пишем письма о любовной муке!..[392]
Перевод Д. В. Щедровицкого
Бессмертный жар, зови своим огнем
Все огоньки:[393] пусть мир перед сожженьем
Смирится, верою воспламенен,
Очищен страсти истинной движеньем,
Что похоти сожжет — и путь проложит
Тебе, сердца к тебе взлетят, умы
Открытья все на твой алтарь возложат,
Огонь тебе вернут, воспев псалмы,
Тогда твой свет прольется в наши вежды,
И всяк, кто зрел умом несомый прах,
Прозрит, в твоих уверившись дарах,
В дарах, что похоть похищала прежде:
Все ниц падут, чтоб каждый славил сам
Творца очей, что свет вернул очам!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
Как научиться, Господи, — ответь —
Внушать стихам любовь твою?
Я то, что должно вечно петь,
Лишь изредка пою!
Порой — отчасти, а порой — вполне
Объемлет небеса мой взгляд,
И то безмерность — мера мне,
То вдруг низринусь в ад.
О, беспредельностью не мучь мой взор:
Твоих миров не хватит, чтоб
Вместить священный твой шатер,
А мне — велик и гроб.
Ужели гнев твой смертного сразит
И с неба в ад сведет живьем,
Коль он Тебя не отразит
В величии твоем?
Под сенью крыл меня Ты приюти —
Под верным кровом окажусь:
Ты грешников пришел спасти,
И верю, и страшусь.
Меня к добру своим путем веди,
Прости мне, должнику, долги
И струны звонкие в груди
Настроить помоги!
Взлечу ль, как ангел, ввысь, паду ль во прах, —
Низвержен я иль вознесен
Тобою: все — в твоих руках,
Ты — всюду и во всем!
Перевод Д. В. Щедровицкого
Парик и грим… Неужто лишь под ними
Живут стихи?[395] Не в правде ль красота?
Возможно ль завитушками пустыми
Украсить храм? Должна ль быть занята
Поэзия прикрасами одними?
Ужель предмет ее — в волшебных чащах,[396]
И для беседок легких создан стих?
И нет влюбленных — без ручьев журчащих?
Зачем иносказанья?[397] Иль без них
Мы к смыслу не найдем путей кратчайших?
Эй, пастушок, труби себе в свой рог,
И пой искусно — тот, кто славы хочет,
Ни к соловьям, ни к веснам я не строг,
Но пусть никто мой стих не опорочит:
Я просто говорю: «Мой Царь, мой Бог!..»
Перевод Д. В. Щедровицкого
Душа здесь молится, а плоть живая
Моя — пускай поймет свою природу
И всмотрится прилежно в этот прах:
Вот ветер смерти, этот прах взвивая,
Впитав тлетворный дух его, как воду,
За грех карает… Мне неведом страх
Пред сей наукой: плоть пусть изучает
Весь свой состав, свершений прежних быль
По праха геральдическим узорам;
Распад узрев, пусть правду различает,
Сличая с прахом — прах и с пылью — пыль.
Ну, не смешно ль представить мрамор вором,
Что у живых украл их близких прах?
Как распознаешь камни и гроба,
Когда падешь, к покойникам приникнув
И прах родной объятием поправ?..
Пока молюсь я, плоть, смирять себя
Учись, ведь ты, к беспечности привыкнув,
В страстях тучнеешь. Ты должна познать
Свои часы песочные. В них — персть,
Что время нашей жизни измеряет
И сходит в прах. Воззри окрест опять:
Как прах бесстрастен!.. Так прими же весть
О том смиренье, коим смерть смиряет!..
вернуться
Антифон — от гр. antiphonos «звучащий в ответ» — пение, исполняемое-; поочередно двумя хорами или солистом и хором.
вернуться
В рукописи «Храма» было несколько стихотворений, имевших одинаковые; названия. Издатели сохранили эти названия, пометив одноименные стихотворения в порядке расположения в книге римскими цифрами. Сонеты «Любовь» (I) «Любовь» (II) взаимодополняют друг друга.
вернуться
Бессмертная Любовь — то есть бог. См.: «Бог есть любовь» (Первое послание Иоанна, IV, 8).
вернуться
…письма о любовной муке! — Здесь, как и в ряде других стихотворений, Герберт противопоставляет свою поэзию современной любовной лирике.
вернуться
Бессмертный жар, зови своим огнем все огоньки… — Согласно воззрениям неоплатоников души представляют собой эманацию божественной сущности. Они соотносятся с ней, как отблески со светом или как искры с пламенем.
вернуться
По мнению комментаторов, Герберт противопоставляет в подтексте реку Иордан, чьи воды являлись традиционным образом крещения и очищения от грехов, горе Геликону, где согласно античной мифологии жили музы и Аполлон.
вернуться
Парик и грим… Неужто лишь под ними живут стихи? — Герберт полемизирует здесь с современной поэзией, отвергая ее, как ему представлялось, вычурную форму и надуманные чувства.
вернуться
…предмет ее — в волшебных чащах… — Герберт явно имеет в виду пасторальную поэзию, во многом опиравшуюся на традицию Э. Спенсера и описывавшую волшебные рощи, беседки, ручьи и т. д.
вернуться
Зачем иносказанья? — Имеется в виду затемненность мысли в современной поэзии.