Выбрать главу
Пришла и Слава, чей наряд Слепил глаза, был ярче дня, Меня унизил гордый взгляд. Господь, ответь ей за меня!
А Разум, сколько было сил (Речь лаконичную ценя), Нравоученья мне твердил… Господь, ответь же за меня!
Когда наступит Страшный суд, Ты, подводя итог судьбе, Скажи им, Боже, — пусть поймут, Что я принадлежу тебе!
Перевод Д. В. Щедровицкого

ГРЕХОВНЫЙ КРУГ[416]

Моя, моя, о Господи, вина, Что я в сей круг порочный завлечен, Что мысль грехами воспламенена, Сознанье — огнедышащий дракон, И сей дракон вдувает, словно вихрь, Той мысли жар — в горенье слов моих.
Той мысли жар — в горенье слов моих Извергнув, как Сицилии вулкан,[417] Огонь лишь разошелся, не затих, В речах бушует грешный ураган, Но страсть в слова вместиться не смогла, И рвутся речи перейти в дела.
И рвутся речи перейти в дела, Так строился безбожный Вавилон,[418] Пока людей вражда не развела. Порок не медлит: вновь я посрамлен. И снова мысль грехом увлечена… Моя, моя, о Господи, вина.
Перевод Д. В. Щедровицкого

ПАЛОМНИЧЕСТВО

Упорный пилигрим, я шел и шел К холму надежды. Был путь мой долог и тяжел, Я для него покинул прежде Тщеславия скалу и миновал Отчаянья провал.
На поле грез в цветенье я ступил, Стал любоваться. Но день меня заторопил, И я не мог там оставаться, И на горе забот мой вился след Среди сует.
Потом блужданья привели меня В страстей пустыню, И в ней я был средь бела дня Ограблен дочиста. Отныне Всего один со мною «ангел» был,[419]
Что в полу друг зашил.[420] И наконец я вижу: вот он — холм Моей надежды! Сердечной радостью влеком, Вершины я достиг… Но где же То, что искал я?!. Озеро одно Лишь плещет, солоно…
Скорбям — ни края, ни конца досель, Кругом — угрозы… Я обезумел: «Ах, мой Царь! Ужель Награда страннику — лишь слезы?..» Но понял я, лишь ум ко мне вернулся, — Я обманулся:
Мой дальше холм!.. Бежать я порываюсь И слышу крик: «Среди живущих оставаясь, Никто в предел тот не проник!..» А я: «Так дай же смерть мне обрести На сем пути!»
Перевод Д. В. Щедровицкого

ЯРМО[421]

Я громко стукнул кулаком: Ну, все! Испил до дна! Иль без конца мне суждено Вздыхать? Нет, жизнь моя вольна, Нет, вольным ветром я влеком! Доколь терпеть мне этот гнет? Иль весь мой урожай — колючки терна, И кровь моя горит на нем? Когда ж в душе моей созреет плод? В ней пенилось вино, Да высохло от скорби. Зрели зерна — Пришлось их плачем поливать… Иль жизнь свою провел я в лени, И лавра нет меня короновать? Или венки поблекли и увяли, Цветы пропали?.. Нет, в сердце вновь созреет плод, Лишь руки укрепи свои, Верни в тоске истраченные дни, Возрадуйся, разбей всех споров лед О зле и благе, клетку разомкни, Канат порви, Что свит из недостойных помышлений, — Ты был им долго оплетен, Он для тебя был как закон, Пока твое бездействовало зренье… Прочь! Пробил час! Уйду! Настало время! Дерзай, о смертный, страх отбрось! Тот, кто унизился до просьб, Кто жил, поднять не смея глаз, Пусть вечно носит бремя! …Но, сам с собою спор ведя Все беспощадней, злей и строже, Я слышу вдруг: «Мое дитя!» И я в ответ: «Мой Боже!..»
Перевод Д. В. Щедровицкого

ШКИВ[422]

Создав Адама, Бог Сосуд с благами взял и молвил: «Надо Излить их все, и каждое — в свой срок, Чтоб, на земле рассеянные клады Найдя, Адам берег».
Мощь пролилась рекой, Краса и мудрость, слава, наслажденье Излились в очередности такой. На дне же, как ценнейшее владенье, — Господь сокрыл покой.
«Коль сей алмаз отдам На украшенье твари, ей в угоду, — И это благо благ найдет Адам В природе, а не в Господе природы, — Беда обоим нам.
Так спрячем эту суть, Чтобы душа Адамова металась, Ища покоя… Чтоб когда-нибудь, Пусть не любовь познав, так хоть усталость, Он пал бы мне на грудь!..»
вернуться

416

В этом стихотворении последняя строка каждой строфы повторяется в начале следующей, а первая и последняя строки совпадают. До Герберта подобным приемом пользовался Донн в венке сонетов. Однако для Герберта он имеет особый, эмблематический смысл, поскольку воспроизводит круг.

вернуться

417

…Сицилии вулкан… — Имеется в виду вулкан, расположенный на горе Этна в Сицилии.

вернуться

418

…так строился безбожный Вавилон… — В Библии рассказывается о том, что люди, изначально изъяснявшиеся на одном языке, возгордившись, решили построить вавилонскую башню, высотой до неба, за что Иегова смешал их языки и рассеял людей по всей земле (Бытие, XI, 1–9).

вернуться

419

…один… «ангел»… — См. выше, комм, к «Любовной войне» Донна

вернуться

420

…друг зашил. — Комментаторы видят тут намек на жену поэта Джейн Дэнверс.

вернуться

421

Ярмо служит для поэта эмблемой дисциплины, повиновения.

вернуться

422

В этом стихотворении Герберт обращается к античному мифу о Пандоре, первой смертной женщине, которая открыла ларец, данный ей богами, выпустив на свет все человеческие несчастья: болезни, страдания и т. д. Только лишь одна Надежда осталась на дне ларца. В интерпретации Герберта несчастья заменены благами, а на дне остается покой.